Nov 1, 2019 12:21
4 yrs ago
1 viewer *
French term

sûreté et de l'information nucléaire

Non-PRO French to English Art/Literary Science (general)
Conseil supérieur de la sûreté et de l'information nucléaire
Proposed translations (English)
4 +2 nuclear safety and information
Change log

Nov 1, 2019 13:34: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Nov 1, 2019:
Context? Problem? That body was replaced in 2006 by the HCTISN. Either way, if a body or organization does not have an official foreign name (e.g. like the ASN), it's best to keep the source and add a concise explanation. In this case, it's an official advisory body on nuclear safety.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Haut_comité_pour_la_transparen...
http://www.hctisn.fr/

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

nuclear safety and information

The High Council for Nuclear Safety and Information (CSSIN)
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though, as Wolf days, depending on the context it may be better to leave it in French.
23 mins
agree Anna Fitzgerald : or French High Council, etc.
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 hr
Reference:

HCTISN & CSSIN

Yes, it could be left in French (with an explanation in brackets as Wolf suggests) but the bilingual ASN gives a translation so I think that could be used. And they use "High Committee"

Unless you are dealing with an old document I would use the new name for it with the ASN translation

The full (new) name:
Haut Comité pour la sûreté et de l'information nucléaire (HCTISN)

(French) High Committee for Transparency & Information on Nuclear Security

formerly CSSIN (Conseil supérieur de la sûreté et de l'information nucléaires)
(French) High Committee for nuclear security and information


https://www.asn.fr/Informer/Actualites/Haut-comite-pour-la-t...

Le Haut comité pour la transparence et l'information sur la sécurité nucléaire est une instance d'information, de concertation et de débat sur les risques liés aux activités nucléaires et leurs impacts sur la santé des personnes, sur l'environnement et sur la sécurité nucléaire. Il remplace par ailleurs le Conseil supérieur de la sûreté et de l'information nucléaires (CSSIN).
Peer comments on this reference comment:

agree Wolf Draeger : Except that the ASN's name in EN is "Nuclear Safety Authority"—so "safety" trumps "security" methinks and makes more sense.
40 mins
it's their translation, not mine, I wouldn't use "High Committee" either and yes "Safety" is what's used internationally
neutral philgoddard : I don't see where "transparency" comes from either.
44 mins
it's their translation, not mine, I wouldn't use "High Committee" either
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search