Oct 5, 2019 14:51
4 yrs ago
69 viewers *
English term

Chairperson, chair

English to Spanish Other Management
Hola, estoy con una traducción de bylaws de una escuela escuela y menciona que la Junta ejecutiva está compuesta por el Chairperson, co-chairperson, chair y co-chair. ¿Qué diferencia hay en español entre "chairperson" y "chair"? ¿cómo las diferenciarían dentro de un mismo párrafo?

Muchas gracias!

Discussion

Robert Carter Oct 8, 2019:
@Ana Julio CP's suggestion is that they are using "chair" and "co-chair" as verbs. Can you elucidate on that or give us the full text of the paragraph in which they appear?
Robert Carter Oct 6, 2019:
There's no difference, "chair" = "chairperson". There's clearly an error in the source text, so you just need to acknowledge that.

Proposed translations

-2
2 hrs
Selected

presidente, 1er. vocal

En español se reconocen normalmente: presidente/chairperson), vicepresidente/co-chairperson, secretario, tesorero, 1er. vocal(chair), 2° vocal(co-chair), etc.

http://www.ibiologia.unam.mx/amcela/Funciones.html
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : No, a "vocal" is never a "chair". Chair and chairperson (as nouns) are exactly the same positions.
2 days 11 hrs
disagree JohnMcDove : Diría que lo correcto sería "presidente" y "copresidente", pero la pregunta no está claramente formulada...
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!"
+1
9 mins

chair person presidente cochairperson presidente adjunto

chairperson presidente-director cochair person presidente adjunto chair y co chair no lo sé
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

Chairperson, chair: presidente

"Chairperson" es la persona que preside, en este caso, la junta. También se puede especificar en función del género de la persona, y se puede decir "Chairman" o "Chairwoman"

"Chair" se puede usar en dos casos:

1-como verbo "To chair" : presidir

2-Como abreviatura de Chairperson. Esto se usa más a nivel oral, pero a nivel escrito no es tan correcto, y puede dar lugar a una interpretación errónea

Sucede lo mismo con "Co-chairperson : Vicepresidente, y "Co-chair": vicepresidir
Example sentence:

"He/She CHAIRED the board meeting last week" : Él/ella PRESIDIÓ la reunión de la junta la semana pasada.

Peer comment(s):

agree Daniela Galleguillos-Parra : Excelente explicación
51 mins
neutral Robert Carter : Yours is the most reasonable solution so far but we need to see the paragraph to be sure.
19 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 23 hrs

Presidente / Rector

es difícil en español separar los dos roles pero yo lo entiendo como el Chairperson es la persona que preside (chair) la Junta y el Chair es el Rector (catedrático) de la institución.

En el Webster aparece:
CHAIR: (Middle English "chayere" from Old French "chaiere" from Latin
"CATHEDRA" from Greek "KATHEDRA")
Acepciones:
"an office or position of authority or dignity (as of a bishop, PROFESSOR, mayor, or one who presides on a committee or at a meeting)
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : Chair and chairperson (as nouns) are synonyms; there's no difference.//I get your point, but in that case you'd need to differentiate the posts, i.e. "of the institution", "of the committee", as there's no inherent difference in the meaning. ¡Saludos!
14 hrs
Robert estoy de acuerdo con vos, son sinónimos, pero creo que en este caso uno se refiere al Presidente de la Junta o Comité y el otro al Presidente de la institución educativa l, llamado generalmente Director o Rector, y no siempre es la misma persona.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search