Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sujeita a forma solene

English translation:

subject to specific formalities

Added to glossary by Douglas Bissell
Jul 13, 2019 10:49
4 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term

sujeita a forma solene

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
sendo apenas realizadas por escritura se a transmissão dos bens que constituam a entradas estiver sujeita a forma solene

sworn to?

Discussion

Oliver Simões Jul 15, 2019:
@Mario That's a personal decision whether to eliminate the embellishments or not. I prefer not to, especially in the case of legal translation. I know for a fact that in the case of legal interpretation, they (understandably) don't allow any deviation from the source.
Mario Freitas Jul 15, 2019:
@ Simões Unfortunately, we cannot ever fix this. If we try to cerrct them, we'll be the stupid ones, because we're not jurists, so we're subhumans. And they'll always keep using their stupid ornaments, looking ridiculous, and believing they're sounding like intellectuals.
Just laugh and go on.
However, when translating to English, we must eliminate the ornaments. English speakers do not use them, do not accept them, and consider them ridiculous, as we should. When writing in English, you write text for people to understand it, not to try to sound smarter than the others.
Oliver Simões Jul 14, 2019:
@Mario Although I tend to agree with you on that, the so-called "ornament" seems to be extremely important for lawyers, jurists, and even chief judges -- it keeps them busy. They use it all the time. And quite frankly, some of their stuff is almost incomprehensible. A good example is "falsidade ideológica" as the translation for "identity theft". When I read it in English, I understand it right away. The Portuguese term, on the other hand, makes me wonder what the connection is with ideology. Duh!!! As translators, I don't think it's our job to strip the lard off legalese. It's almost like a template we must follow. Plus, there's the issue of faithfulness to the author / source-text and the possible negative consequences in case of mistranslation.

I like this definition: "Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent." See https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_translation for more.
Mario Freitas Jul 14, 2019:
Portuguese ornaments If you are used to the Portuguese legalese ornaments, you know that this is nothing but a fancy way to say "formalized". That's all, and there is nothing else to it. As usual, these ornaments are quite unfortunate.
Oliver Simões Jul 14, 2019:
forma solene "Forma solene, «a inobservância da solenidade, portanto, em alguns casos, conduz à inexistência do ato; em outros à invalidade. Para o casamento, por exemplo, a lei exige todo um processo de habilitação e, ainda, a celebração em ato cerimonioso (CC, arts. 1.525 a 1.542), sem os quais não existe matrimônio. Quanto à compra e venda de imóveis cujo valor supere o montante de 30 (trinta) vezes o maior salário mínimo vigente no país, por outro lado, a validade, e não a existência desse negócio depende da escritura pública (art. 108)» (emphasis added) - https://juris.wiki.br/w/Forma_solene

"Em muitos casos, a palavra solenidade é sinônimo de cerimônia que faz com que um acontecimento seja solene, autêntico e válido. Podem ser formalidades que conferem importância a um determinado evento, como por exemplo, a sonelidade de posse de uma pessoa para um determinado cargo público" (emphasis added) - https://www.significados.com.br/solenidade/
Mark Robertson Jul 14, 2019:
@ Lara Yes. That works perfectly.
Lara Barnett Jul 14, 2019:
@ mark Great, so that's best maybe "formal requirement". I think this sort of structure works better than using words like "formalities", which always sounds so outdated to me. I was just pointing out the use of "form"-related words, which, like many other Latin roots can be a false friend at times.
Mark Robertson Jul 14, 2019:
@Lara I agree with you. There is no such need. Indeed, literal translation could confuse a reader of the translation.

The source text means that the transfer of assets is only subject to the formal requirement of a notarial deed (escritura), where the law imposes that requirement with regard to transfers of assets of the type in question, e.g. land and buildings.

"Art. 108. Não dispondo a lei em contrário, a escritura pública é essencial à validade dos negócios jurídicos que visem à constituição, transferência, modificação ou renúncia de direitos reais sobre imóveis de valor superior a trinta vezes o maior salário mínimo vigente no País."

Brazilian Civil Code
Lara Barnett Jul 14, 2019:
@ Mark Surely there is no need to translate literally anyway. "Solemn Form" may be restricted to wills as you say (I don't know about that myself), but "solemn declaration" for example is not so restrictive.//
I mean that "solemn" can stand on its own or qualify other terms that can be used here.
Mark Robertson Jul 13, 2019:
The problem here is that although forma solene and in solemn form are legal terms, they are not exactly equivalent.
"Forma solene: É a que, por determinação legal, se mostra indispensável ou essencial, e se cumpre revestido de certo ritual, em que se imprime mais solenidade. é a forma do casamento, por exemplo.
Na concretização do ato, em escrito, as demonstrações da solenidade, para validade dele, devem ser tamém inseridas no texto do instrumento, isto é, nele deve inserir-se que a solenidade foi atendida."

"Forma legal: é a que é imposta ot prescrita por lei. Diz-se solene. E seu seguimento se torna indispensável para a validade jurídica do ato. É forma essencial."
Vocabulário Jurídico; De Plácido e Silva


Solemn form has a much more restrictive meaning and is limited to the proving of wills (probate).

"Probate may be granted either in solemn form of in common form. Probate in solemn form, or per testes, is only employed where there is or is likely to be a dispute as to the validity of the will, and in such a case the person who wishes its validity to be established commences an action against the person who dispute it."
Jowitt's Dictionary of English Law

Proposed translations

22 hrs
Selected

subject to specific formalities

See discussion entries


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-07-14 10:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Código Civil Português:
Art.º 478(2). A cessão de créditos hipotecários, quando não seja feita em testamento e a hipoteca recaia sobre
bens imóveis, deve necessariamente constar de escritura pública.
Art.º 875: O contrato de compra e venda de bens imóveis só é válido se for celebrado por escritura pública.
Art.º 947: A doação de coisas imóveis só é válida se for celebrada por escritura pública.
E há muitos outros exemplos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
33 mins

(non-probate) subject to solemnly sworn - authenticated - form

Not enough context of the 'transmissão dos bens' - conveyancing of land or transfer of moveable assets - or what the entradas are.

Solemn form ought to avoided if the context is probate where it means a dispute of the Will in the pipeline, as opposed to porbate issued 'in common (nopn-contentious) form'

weblink quote:

'Deve pois concluir-se que carecem de forma legal os documentos autenticados por advogados e solicitadores, sempre que a lei exija, para a validade da declaração negocial ou para titular o facto respectivo, *forma mais solene que a de documento escrito particular (documento autêntico ou autenticado)*.
Example sentence:

Each justice or judge of the United States shall take the following oath or affirmation before performing the duties of his office: “I, ___ ___, do solemnly swear '

Something went wrong...
1 hr

subject to solemn form

Tradução simples e correta!
Something went wrong...
2 hrs

subject to solemn declaration

I think this is related to making an oath, but a common way to express this in legal wording would be "subject to solemn declaration". There may be others, but I think this is fine, as "solemn" is sufficient to describe an "oath" or "sworn document/clause etc."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-13 13:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

"“I (name) do solemnly and sincerely declare, that/as follows.. .. .. .. and I make this SOLEMN DECLARATION conscientiously believing the same to be true, and by virtue of the provisions of the Statutory Declarations Act 1835.”
https://inghams-law.co.uk/private-services/oaths-statutory-d...
Example sentence:

"...and I make this SOLEMN DECLARATION conscientiously believing the same to be true, and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835."

" The Chamber is aware that hearsay evidence....., its reliability may be affected by compounded errors of perception and memory, its source and content can neither be confirmed nor is it subject to SOLEMN DECLARATION. "

Something went wrong...
3 hrs

subject to (mandatorty) formalization / subject to formal documentation/registration

Sugestão
Something went wrong...
1 hr

subject to solemn formality

forma: formalidade (EN formality)
https://dicionario.priberam.org/forma

"The alienation of ownership of this category of objects was subject to solemn formalities not required for other objects." - https://books.google.com/books?id=3jOyOKChrhMC&pg=PA62&lpg=P...

"For example, in a document like a last will and testament, which is expected to breath the solemn formality of legal sanction, legalese is tolerable." - https://books.google.com/books?id=xyF_RYr0-McC&pg=PA58&lpg=P...

"[I]t is a rule of substantive law [under the Mississippi Revised Code of 1871], and not a rule of evidence, that the written attestation of three competent witnesses to the will shall be essential to its validity; that is to say, this written attestation of three competent witnesses is, by the substantive law, made a solemn formality without the observance of which the will was absolutely void in its entirety..." - https://www.law.cornell.edu/wex/quotation/[field_short_title...

In this passage, a connection is made between wills and "solemn formality". I'm assuming the transfer of property is being done via will, living trust or some other formal document.

"There is, however, another way of getting nearer to the contract proper. The ** wills ** can effect a bond only on condition of declaring themselves. This declaration is made by words. There is something in words that is real, natural and living and they can be endowed with a sacred force, thanks to which they compel and bind those who pronounce them. It is enough for them to be pronounced in ritual form and in ritual conditions.

They take on a sacred quality by that very act. One means of giving them this sacred character is the oath, or invocation of divine being. Through this invocation, the divine being becomes the guarantor of the promise exchanged. Thereby the promise, as soon as exchanged in this way (and even though it should not reach the point of execution), becomes compulsive, under threat of sacred penalties of known gravity. For instance,
each contracting party pronounces some phrase that binds him and a formula by which he calls down upon his head certain divine curses if he should fail in his undertaking. Very often, sacrifices and magical rites of all kinds reinforce still further the coercive force of the words uttered.
This, then, seems to be the origin of contracts made in all due and ** solemn formality**. One of their features is that they are binding only if the parties make an undertaking by a formula, solemn and agreed, which cannot be evaded. It is the formula that binds." - https://archive.org/stream/professionalethi00durk/profession...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-13 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: breathe (instead of breath)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search