This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 24, 2019 00:53
4 yrs ago
Italian term
Cover Test XL
Italian to English
Medical
Medical (general)
ophthalmology exam
This is from a report of an orthoptic eye examination for a patient with multiple sclerosis:
Visus OD 10/10
Visus OS 10/10
Cover Test XL: ipertropia OD +10 dp con +4 dp esotropia
It's this XL abbreviation that I can't find. What does it mean/stand for?
The next test is a Cover Test XV... I'll post that separately.
Thanks for your help again.
Visus OD 10/10
Visus OS 10/10
Cover Test XL: ipertropia OD +10 dp con +4 dp esotropia
It's this XL abbreviation that I can't find. What does it mean/stand for?
The next test is a Cover Test XV... I'll post that separately.
Thanks for your help again.
Proposed translations
(English)
2 | Extended Release | Claudia Letizia |
2 | Cover Test XL | Stuart and Aida Nelson |
Proposed translations
7 hrs
Italian term (edited):
XL
Extended Release
I know that XL is a common abbreviation for Extended Release. Could that be the right thing in this context?
P.S. in genetica invece XL significa "legato al cromosoma X"
I don't know if any of this can help, but I thought I'd mention it.
P.S. in genetica invece XL significa "legato al cromosoma X"
I don't know if any of this can help, but I thought I'd mention it.
Note from asker:
Not in this context. Thanks anyway. |
8 hrs
Cover Test XL
I would think that as the cover test is already in English, XL could refer to a measure or reference to the device used to do the test and would suggest to leave it in English.
The result is based on a precision measurement under ideal conditions using a Tobii T60 XL eye tracker, with results parsed in each mode.
https://www.tobiipro.com/siteassets/tobii-pro/learn-and-supp...
Examples of a cover test recording: [1]
CT: cc sml LXT/XT’ nhf
CT: sc mod E/E’ c r.r
CT: cc RET holds fixation
RE(T)’ holds fixation
https://en.wikipedia.org/wiki/Cover_test
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-05-24 14:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
leave it as XL in English
Note from asker:
Hi and thanks for your suggestion. I couldn't find any examples of "cover test XL" anywhere, so I'm leaving this uncertain. |
Discussion
Cheers, Aida :)
Thank you again for your suggestion and for this comment.
I think part of the problem is the way ProZ has phrased this using the word "acceptable." When I choose this option (which perhaps should be reworded as no "convincing" answer,) I'm thinking two things: One, that I can't use it in the translation that I deliver to the client because I can't guarantee that it's correct. Two, I don't want to leave it in the KudoZ glossary for the same reason.
Thanks again for your suggestions and help with my other questions as well.
Greetings from Friday Harbor, Washington :)
This comment is not directed to you personally. You are one of the few colleagues who gives enough feedback, gives more context and give thanks, others don't do any of these at all, they ask questions and that is it. I am just using this opportunity to give my opinion about this option for closing questions and I hope it is OK with you. All in all, I personally don't like this option of closing questions with 'no acceptable answer' here in Proz. Perhaps I take it personally, I don't know, but IMHO if a colleague gives an answer, that colleague has spent time and effort trying to answer a question with sometimes no context at all and to have a question closed with no acceptable answer does not recognise that time and effort spent. Anyway, I would like to start a forum about this subject but I have to work out how to do it :), wishing you a lovely day, greetings from Merseyside, Aida