Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accomplish enough
French translation:
être suffisamment bon pour en retirer
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-27 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 23, 2019 16:20
4 yrs ago
English term
accomplish enough
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
foot
What are your goals for the future?
I wish to ***accomplish enough*** that I get great satisfaction while wearing the Genoa shirt, the team where I grew up as a footballer and as a man.
I owe so much to this team, to the whole Genoa environment and especially to the griffin fans.
J'espère en faire suffisamment pour me permettre d'être content sous le maillot...
Je ne suis pas vraiment satisfaite de cette traduction, merci pour vos suggestions.
I wish to ***accomplish enough*** that I get great satisfaction while wearing the Genoa shirt, the team where I grew up as a footballer and as a man.
I owe so much to this team, to the whole Genoa environment and especially to the griffin fans.
J'espère en faire suffisamment pour me permettre d'être content sous le maillot...
Je ne suis pas vraiment satisfaite de cette traduction, merci pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
m'accomplir suffisamment pour en retirer
What accomplishments is he aiming for, if he's a football player, I am guessing it can be many thing, not necessarily scoring goals, but maybe making passes, stopping the ball, depending on this player's position on the team...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-23 19:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
être suffisamment bon.
Actually I thought 'être à la hauteur' was not bad at all if we cannot get around the sufficiency of things to be accomplished.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-23 19:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
être suffisamment bon.
Actually I thought 'être à la hauteur' was not bad at all if we cannot get around the sufficiency of things to be accomplished.
Peer comment(s):
agree |
mchd
: m'accomplir suffisamment pour en retirer une immense satisfaction
1 hr
|
agree |
Franck Sarrazin
11 hrs
|
agree |
Aureliegw
13 hrs
|
disagree |
Anaïs G.
: [Accomplish] et "s'accomplir", ça n'est pas la même chose... On peut s'accomplir tout en réalisant des performances, en obtenant des résultats, mais l'accomplissement personnel n'est pas le sujet ici.
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est ça, merci beaucoup !"
-1
43 mins
être à la hauteur
en faire assez ou "être à a hauteur" de ce que l'on attend de ...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's really not the sense of the EN s/t at all here.
1 hr
|
être à la hauteur de, être en mesure de, en faire assez pour
|
3 hrs
donner le maximum
Je ne pense pas que cela soit suffisamment satisfaisant, mais c'est ce qui me vient à l'esprit là, tout de suite, en espérant que ça donne à d'autres des idées.
+1
17 hrs
réaliser les meilleures performances possibles
J'entends souvent le terme "performances" dans les interviews des sportifs. Il serait peut-être approprié ici.
La suite de la phrase n'est pas évidente. Il est possible que j'interprète un peu trop en traduisant "great satisfaction" par "fierté et sentiment de légitimité", mais cela peut vous inspirer.
Bon courage.
La suite de la phrase n'est pas évidente. Il est possible que j'interprète un peu trop en traduisant "great satisfaction" par "fierté et sentiment de légitimité", mais cela peut vous inspirer.
Bon courage.
Example sentence:
Je ne souhaite qu'une chose : réaliser les meilleures performances possibles sur le terrain pour me sentir légitime et fier de porter le maillot du club.
Peer comment(s):
agree |
Anaïs G.
: C'est aussi comme ça que je comprends la phrase, relativement mal tournée en anglais.
18 hrs
|
Discussion