Glossary entry

English term or phrase:

accomplish enough

French translation:

être suffisamment bon pour en retirer

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-27 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 23, 2019 16:20
4 yrs ago
English term

accomplish enough

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters foot
What are your goals for the future?
I wish to ***accomplish enough*** that I get great satisfaction while wearing the Genoa shirt, the team where I grew up as a footballer and as a man.
I owe so much to this team, to the whole Genoa environment and especially to the griffin fans.

J'espère en faire suffisamment pour me permettre d'être content sous le maillot...

Je ne suis pas vraiment satisfaite de cette traduction, merci pour vos suggestions.

Discussion

Tony M May 23, 2019:
@ Asker To start with, I don't think there is any real sense of 'pouvoir' here; possible just 'être en mesure de...' — and I'm not sure about 'en retirer'??
Sylvie LE BRAS (asker) May 23, 2019:
@Tony My first thought was: "J'espère pouvoir accomplir assez pour en retirer une grande satisfaction sous le maillot..." but I found it too litteral and heavy. What do you think?
Tony M May 23, 2019:
@ Asker I don't think 'faire' works here, but maybe you could start of working around the verb 'accomplir'?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

m'accomplir suffisamment pour en retirer

What accomplishments is he aiming for, if he's a football player, I am guessing it can be many thing, not necessarily scoring goals, but maybe making passes, stopping the ball, depending on this player's position on the team...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-23 19:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

être suffisamment bon.
Actually I thought 'être à la hauteur' was not bad at all if we cannot get around the sufficiency of things to be accomplished.
Peer comment(s):

agree mchd : m'accomplir suffisamment pour en retirer une immense satisfaction
1 hr
agree Franck Sarrazin
11 hrs
agree Aureliegw
13 hrs
disagree Anaïs G. : [Accomplish] et "s'accomplir", ça n'est pas la même chose... On peut s'accomplir tout en réalisant des performances, en obtenant des résultats, mais l'accomplissement personnel n'est pas le sujet ici.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ça, merci beaucoup !"
-1
43 mins

être à la hauteur

en faire assez ou "être à a hauteur" de ce que l'on attend de ...
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's really not the sense of the EN s/t at all here.
1 hr
être à la hauteur de, être en mesure de, en faire assez pour
Something went wrong...
3 hrs

donner le maximum

Je ne pense pas que cela soit suffisamment satisfaisant, mais c'est ce qui me vient à l'esprit là, tout de suite, en espérant que ça donne à d'autres des idées.
Something went wrong...
+1
17 hrs

réaliser les meilleures performances possibles

J'entends souvent le terme "performances" dans les interviews des sportifs. Il serait peut-être approprié ici.

La suite de la phrase n'est pas évidente. Il est possible que j'interprète un peu trop en traduisant "great satisfaction" par "fierté et sentiment de légitimité", mais cela peut vous inspirer.

Bon courage.
Example sentence:

Je ne souhaite qu'une chose : réaliser les meilleures performances possibles sur le terrain pour me sentir légitime et fier de porter le maillot du club.

Peer comment(s):

agree Anaïs G. : C'est aussi comme ça que je comprends la phrase, relativement mal tournée en anglais.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search