This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
First and foremost, please view and/or download my resume (available on this page, above this box) that will answer many of your questions. Also, you'll get an overview of my profile and personality, which is always worth noting, and I attached a "Q&A" below: feel free to check it!
I made sure to complete and update as many fields as possible on my profile, I think it's better than writing a huge chunk of data in this box, as many of you may not take the time to read it.
So, you want to know me better? Alright. Here I go.
I've been a certified translator for 5 years now, working mainly on technical documents, website localization, software localization and communications. I recently added transcription/subtitling to my services, as I like watching videos and make content accessible to non-English speakers.
I'm (and have the need to be) conscientious, hard-working and easy-going/joyful. You might think that it's a silly thing to say on a work profile, but it's critical to me: being serious and competent at what I'm doing doesn't prevent me from being cheerful, accessible, genuine and simple.
I could write dozens of paragraphs to try and convince you that I'm "the right man for your needs", but I won't. In the end, you are looking for a freelancer that you can trust (same goes for me) and, as far as I'm concerned, discussion is key.
My email client is always open, perhaps we could discuss a few things. If needed, I can complete a translation/subtitling test (under conditions) to see if my skills meet your needs.