23:57 Mar 27, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
covered by a title Explanation: It seems clear to me that "título" here refers to a "title", i.e., a division, of a statute. The ambiguous part, to my mind, is "ampararse". Is it being used generically as in "protected" or "covered", or is it being used technically, as in "seek a writ of Amparo"? I'm not sure, but my sense is it's the former: Artículo 14. No se admitirán las peticiones cuyo objeto no corresponda a las atribuciones de los poderes públicos de la Federación, así como aquéllas cuya resolución deba ampararse en un título específico distinto al establecido en esta Ley que deba ser objeto de un procedimiento legislativo, administrativo o de un proceso judicial. http://gaceta.diputados.gob.mx/Black/Gaceta/Anteriores/61/20... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a decision which relies on a stated pretext other than what is set forth in... Explanation: Just a hunch. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
where solution is based on a specific fundament different to those the law prescribes Explanation: Those petitions... where solution is based on a specific fundament different to those the Law prescribes. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Find safe harbo(u)r in a chapter of an enactment Explanation: I concur *with* Robert C. *in* division of a statute as the Spanish Constitutional context (Constitución española > *Título I*. De los derechos y deberes) clearly refers to a part vs. single section of a statute and not a judg(e)ment (debt) etc, whilst methinks title - albeit a translational favourite - is not immediately captivating as a part of a legislative corpus. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2019-03-28 16:05:30 GMT) -------------------------------------------------- e.g. be rooted in or predicated on a statutory authority - rather than based on a document. Example sentence(s):
Reference: http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/s... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to a statute Explanation: Another suggestion, as in "those that are subject to a statute beyond the provisions of this Act..." ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.