This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 21, 2019 17:41
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Madia

Italian to Russian Marketing Furniture / Household Appliances
Dialogo è una gamma di contenitori, madie e porta TV, caratterizzata da una struttura snella sostenuta da un telaio in metallo che ne esalta il volume funzionale.

Discussion

Olga Drokova (asker) Mar 26, 2019:
От души благодарю всех откликнувшихся коллег!
Liudmila Churikova Mar 25, 2019:
низкий буфет, комод-буфет, буфет, сервант Mikhailo прав - часто это похоже на комод, первоначальное значение мебельного элемента для хранения муки madia давно утратила. В переводах часто пишут "буфет Madia", чтобы было понятно, что это не совсем классический буфет. Многие переводят, не заморачиваясь - мадия. В данном контексте, думаю, можно перевести "комод". А в любых прочих - в зависимости от назначения и конструкции (на кухне это может быть и вполне классический буфет), если есть картинки, то проще. Имхо.
oldnick Mar 22, 2019:
ларь Не знаю, что лучше, ларь под ТВ или шкаф для муки.
Missdutch, конечно, права - я бы не настаивал.
Vasili Krez Mar 22, 2019:
2 missdutch Buon lavoro anche a lei! Вот еще пару ссылок для размышления:

Тумба Madia от итальянского производителя. Корпус и ножки выполнены из дерева. Отделка - кожа или шпон дерева по желанию заказчика.

https://www.mebel-mr.ru/content/59940.html

Итальянская Тумба Madia Sideboard фабрики Momenti casa выполненная в современном стиле, относится к элитному ценовому сегменту заказной

http://formul.ru/products/Shkafy/Tumba/Momenti-casa/Madia-Si...

P.L.F. Persio Mar 22, 2019:
@Vasili 2: Nel mio caso, Google mi fornisce solo i risultati per Media TV stand; però, nella frase riportata dalla collega Olga, si parla in modo generico di "contenitori, madie e porta TV". Se "madie" fosse il nome della linea o un nome dato al mobile (come l'armadio Pax di IKEA), allora avremmo qualcosa tipo "armadio Madie", con la M maiuscola, ma così non è.
Comunque, adesso non intervengo più. Ho cercato di spiegare perché la tua interpretazione non è corretta; più di così non posso, e non voglio, fare. Buon lavoro a tutti e удачи!
Vasili Krez Mar 22, 2019:
2 missdutch Во-первых, что касается машинного перевода - это все на уровне догадок. Во-вторых, искусство, как вы правильно сказали, в том, чтобы локализовать и адаптировать. Как ни крути, если цепляться за "ларь/шкаф для муки", как этот термин отражен в словаре, то донести до читателя этот термин не получится. "Вбив" этот термин в поиск по картинкам, вы получите тумбы практически идентичного типоразмера и характеристик. И генерический термин "Madia TV stand" в англоязычных ынтырнетах тоже присутствует.
P.L.F. Persio Mar 22, 2019:
@Vasili: Non metto in dubbio la tua conoscenza del russo, ma, come dice anche la collega Assiolo, nel link che hai riportato quello specifico termine non è stato tradotto, forse perché hanno usato un programma di traduzione automatico e non un professionista umano. In realtà, madia (plurale madie) è un termine che si trova facilmente in tutti i dizionari russo>italiano>russo cartacei e online. La cosa difficile è localizzarlo, trovare un termine corrispondente che i lettori russi possano riconoscere, per capire subito di che mobile si tratta.
Vasili Krez Mar 22, 2019:
Проблема в том, что в русском нет слова, описывающего "лакированные предметы мебели из дерева, используемых в сельской местности для хранения муки и т. д.". Проще всего взять и "типизировать" это одним родовым словом - так будет удобнее и понятнее для читателя. Неспроста там употреблено именно это существительное, не cassetiera или любое другое. "Сослать" русскоговорящего на этот конкретный тип комода проще всего именно так. В результате имеем: "Комплект Dialogo, состоящий из ....., комода Madia и держателя...". Это я вам как russo madrelinguo говорю.
P.L.F. Persio Mar 21, 2019:
Un'ultima cosa: Io sono italiana madrelingua e traduco da 33 anni, quindi non è il caso di insegnarmi la mia lingua, né di come interpretare un testo.
P.L.F. Persio Mar 21, 2019:
Tra l'altro, se fosse un brand, sarebbe scritto con l'iniziale maiuscola. E comunque, analizzando la frase, si capisce che un brand messo lì non avrebbe alcun senso.
P.L.F. Persio Mar 21, 2019:
Ciao Olga! No, non è un marchio; la madia è un mobile tipo cassa, vedi http://www.treccani.it/vocabolario/madia1/. In russo è квашня, ma non so se si adatti a questo contesto.

Proposed translations

-2
8 mins

тумба по телевизор Madie

Пропиетарное название.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-03-21 17:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.conns.com/z-line-designs-madie-tv-stand-zl800972...
https://goo.gl/TNbPhT
Peer comment(s):

disagree P.L.F. Persio : no, mi dispiace, si tratta di un mobile. / Don't OMG me, please. Non in questo caso. Leggi bene la frase; il contesto indica, senza ombra di dubbio, che si tratta di mobili: contenitori, madie e porta TV, caratterizzati da una struttura snella con telaio.
26 mins
OMG, а что не бывает случаев, когда родовой термин может переходить в категорию брендов? Вот ссылки на русском: http://justform.ru/katalog/fabriki/pianca/serii/madie.html http://modernh.com/poliform-madie.html
disagree Assiolo : Madia - это не имя собственное. В том числе в приведенном Вами же каталоге фирмы "Пьянка" - посмотрите их на итальянском. Просто в русском варианте не смогли перевести и оставили, как есть, будто это название.
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ИМХО, это ближе к тому, что у нас называется КОМОД

......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search