Mar 20, 2019 12:48
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

si misura a tempo

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am translating a lease contract that, in the article on the term of the lease, contains the clause:

"La locazione si misura a tempo".

I would appreciate your help with the translation of this into English.

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +1 time-measured rental

Proposed translations

+1
23 mins

time-measured rental

This is the only answer that comes to mind, since there is no other context. The sentence could read: "The tenancy is a time-measured rental" which I believe means, the term of the let is measured from the commencement of the tenancy for a certain period, on expiry of which, terms may be renegotiated and/or rent increased. for, example, in UK, rental agreements are signed based on a minimum period of tenancy (term) e.g. 2 years, while in Italy, letting agreements come in different forms, such as 4+4 (i.e. 4 years plus renewable further 4 years) or 3+2 (3 year lease plus 2 further years).
Hope this helps.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or time-based.
3 hrs
I like time-based better - THX
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search