Mar 8, 2019 12:09
5 yrs ago
French term
pénitent
French to English
Bus/Financial
Real Estate
It's about funding rounds in the real estate technology sector compared to other industries:
"la construction représente 15% du PIB national et nos pénitent lèvent deux fois moins que la fintech"
"la construction représente 15% du PIB national et nos pénitent lèvent deux fois moins que la fintech"
Proposed translations
(English)
4 | student-entrepreneurs owned construction start-ups | Francois Boye |
Proposed translations
14 hrs
French term (edited):
pénitent = pépite
Selected
student-entrepreneurs owned construction start-ups
https://www.pepite-france.fr/a-statut-etudiant-entrepreneur
En revanche, un signal démontre de la maturité du segment. Le volume des levées de fonds témoigne en effet de la volonté de l'écosystème d'aider les meilleures start-up à se développer rapidement puisque les pépites françaises de l'immobilier et de la construction ont levé un total de 204 millions d'euros en 2018, contre 177 millions l'année précédente. Les 62 tours de table enregistrés par Real Estech affichent un ticket moyen de 3,2 millions d'euros, avec une très forte hausse des séries A (+ 220 %). « La croissance des start-up du secteur se poursuit, mais nous sommes encore loin d'autres, comme la foodtech, note Robin Rivaton. Pourtant, la construction représente 15 % du PIB national et nos PéPITES lèvent deux fois moins que celles de la fintech… »
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-09 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Source of the text above: https://business.lesechos.fr/entrepreneurs/financer-sa-creat...
En revanche, un signal démontre de la maturité du segment. Le volume des levées de fonds témoigne en effet de la volonté de l'écosystème d'aider les meilleures start-up à se développer rapidement puisque les pépites françaises de l'immobilier et de la construction ont levé un total de 204 millions d'euros en 2018, contre 177 millions l'année précédente. Les 62 tours de table enregistrés par Real Estech affichent un ticket moyen de 3,2 millions d'euros, avec une très forte hausse des séries A (+ 220 %). « La croissance des start-up du secteur se poursuit, mais nous sommes encore loin d'autres, comme la foodtech, note Robin Rivaton. Pourtant, la construction représente 15 % du PIB national et nos PéPITES lèvent deux fois moins que celles de la fintech… »
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-09 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Source of the text above: https://business.lesechos.fr/entrepreneurs/financer-sa-creat...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tx - went for "entrepreneurs" in the end as too long but useful for glossing if need be. "
Discussion
It's also an acronym: http://incubateurs.parisandco.com/Archives/Connecteur/En-sav...
but I'm not sure if the article is referring to these, or simply using pépite as a synonym for the English word startup.
If it is a typo, then "pépite" is likely in the context of French technocratic lingo. A "pépite" is literally a nugget ("pépite de poulet" = "chicken nugget" ; "pépite d'or" = gold nugget ; "pépite de chocolat" = "chocolate chip"), but it is also used in management to name the single small start-ups (nodes?) that form an industrial cluster ("grappe industrielle"). So that might be what they mean: start-ups. In all event this is management lingo that most French speaker wouldn't understand.
But I'm not sure I agree with the answer.
Blue-chip startups?
http://business.lesechos.fr/entrepreneurs/financer-sa-creati...
The same text can also be found online with pépites instead of pénitent
The only word that springs to mind is 'bénéfices' — though that's quite a stretch for any error mechanism!