Mar 5, 2019 14:37
5 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

يخيط

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
جاء فقط ليقود القارب
كان القارب يخيط البحر بركامه طويلة ومتصلة من الموج الأبيض
وفي هذه الأثناء بداء ولد يافع في الغناء بصوت متحشرج بين الألم والفرح :

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

to plow the sea

plow : To progress through (water): plow the high seas.
https://www.thefreedictionary.com/plow
Peer comment(s):

agree Abd-Elrahman Elkashef : it must be written as "كان القارب يمخر عباب الماء"
47 mins
Thanks Abd Elrahman
agree Mahmoud Afandy : بالفعل معناه يمضي بسرعة
5 hrs
Thanks Mahmoud
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

Navigating the sea/Crossing the sea/Sailing on the sea.

والله أعلم
Peer comment(s):

agree Abd-Elrahman Elkashef : it is a metaphor of Arabic, a bad one actually, he just liking the boat as it is a sewing machine it connected or merged the water together.
2 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
3 hrs

left a large spume on the sea or left a crest of a wave on the sea.

I am trying but I am not 100% sure
Example sentence:

The ship left a large spume on the sea.

The ship left a crest of a wave on the sea.

Something went wrong...
5 hrs

Adorning the sea with an endless trim(or frills) of white lace

As the esteemed members said this is a figure of speech referring to the white foam caused by the movement of the boat. I do not think using the literal translation of يخيط is appropriate here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search