Mar 5, 2019 14:37
5 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
يخيط
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
جاء فقط ليقود القارب
كان القارب يخيط البحر بركامه طويلة ومتصلة من الموج الأبيض
وفي هذه الأثناء بداء ولد يافع في الغناء بصوت متحشرج بين الألم والفرح :
كان القارب يخيط البحر بركامه طويلة ومتصلة من الموج الأبيض
وفي هذه الأثناء بداء ولد يافع في الغناء بصوت متحشرج بين الألم والفرح :
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
to plow the sea
plow : To progress through (water): plow the high seas.
https://www.thefreedictionary.com/plow
https://www.thefreedictionary.com/plow
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
Navigating the sea/Crossing the sea/Sailing on the sea.
والله أعلم
Peer comment(s):
agree |
Abd-Elrahman Elkashef
: it is a metaphor of Arabic, a bad one actually, he just liking the boat as it is a sewing machine it connected or merged the water together.
2 hrs
|
Thank you :)
|
3 hrs
left a large spume on the sea or left a crest of a wave on the sea.
I am trying but I am not 100% sure
Example sentence:
The ship left a large spume on the sea.
The ship left a crest of a wave on the sea.
5 hrs
Adorning the sea with an endless trim(or frills) of white lace
As the esteemed members said this is a figure of speech referring to the white foam caused by the movement of the boat. I do not think using the literal translation of يخيط is appropriate here.
Something went wrong...