Mar 11, 2004 19:02
20 yrs ago
Russian term

v myshinii glazok - khvostik lampadi

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
circa 1900, novel set in Siberia.

Full phrase: stol' iarko pokazalos' emu tikhoe siyan'e - v myshinii glazok - khvostik lampadi.

I can understand that he is talking about seeing the 'end' of an icon-lamp.
I don't know what 'v myshinii glazok' means here. (in a mouse's eye'?!)

I also don't know is there is a word in English to describe the 'khvostik' of a 'lampadi'. I have seen pictures of lampadi from the time, and they do have bits dangling down, which I presume are what are being described as the 'khvostik'. Does anyone out there know their icon-lamps?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 12, 2004:
MORE CONTEXT The preceding phrase is: Prokhor=slepets, pod ydarom ognia, mgnovenno prozrel i mgnovenno vnov' oslep: stol' etc...
The 'fire' referred to here is a 'fire that suddenly struck to the bottom of his being, soul' (literal translation..)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

one more possible way to read this

It would certainly help if you could provide a few phrases before and after the one you are asking about. Taken alone, it's not enough to read it in an inambigous way. Besides, it's not quite grammatically correct -- it should be "сияние... хвостикА лампады" (род.п.). Perhaps it's a typo.

I think that one more possible reading of the phrase is that "в мышиный глазок" refers to the size of the flickering tongue of the flame. Perhaps it's small -- especially if viewed from a distance.

As for "хвостик лампады", of course, Kirill's explanation is correct: it is describing the wick of the lamp.

Additional context would help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2004-03-11 20:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

=unambiguous, sorry
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : also possible (as for the small size of the tongue)
9 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who answered. This answer builds on Kirill's so a particular thanks to Kirill. I am happy with the suggestion that the fickering end of the wick appears to be small as there is no indication in the preceding text that the man who sees the icon lamp is looking through a keyhole. The emphasis is on the room that he is in at that particular point - he had meant to go into his wife's room, to kill her, but finds himself in his daughter's room."
+2
9 mins

expl. below

"Myshinyj glazok" is a tiny peephole through which the character sees the icon-lamp. It may be an eyehole in a door or something like this.

"khvostik: an icon-lamp is a little pot filled with oil. Also, it has a candlewick with one of its end sinking into the oil and the other burning. This burning end is the "khvostik" here.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-03-11 19:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

It may be not lit in the context, but still it is pricking up as a small tail.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-11 19:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, sorry, it\'s lit: \"tichoe siyanie\" means a placid, still, not very bright but steady burning (usual for an icon-lamp).
Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : very plausible
1 hr
thank you :)
agree George Vardanyan
12 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
+1
12 hrs

You may have to reconstruct the sentence

My view: he sees the burning of a thin wick as "silent brilliance" - exagerrated, or enhanced by the small opening through which he is witnessing it. It's very poetic. There is no typo, no mistake - the light appears more brilliant when observed through a tiny peephole, precisely because it's the light you can actually see, perhaps, after a long period of [metaphorical] darkness. Suddenly it's all illuminated.

Because the peephole is so tiny, the light appears bigger and brighter than if it were observed unobstructed by the boundaries imposed by the hole. It's a metaphor for someone's epiphany, a sudden illumination of events that otherwise may have seemed incomprehensible, or too dark and hopeless. Now that he is able to see the bright, "quiet," "peaceful" light, he has suddenly received a revelation of sorts, a light has been shed on his/other situation or quandary.

I am just suggesting the meaning here as I don't know the preceding text or the context.

I would reconstruct the sentence as follows:

The shimmering light of the oil lamp that he beheld through the tiny keyhole/peephole appeared so brilliant to him.../had the quality of silent brilliance

Or - another version:

The light of the oil lamp, tbe burning wick observed through a keyhole, appeared as a silent brilliance...

I want to say, that, as I was writing this, I suddenly realized that there is a double entendre here in English being formed when you use the word 'brilliance," as it may also suggest intelligence, and, in this context, "illumination" of the intellectual sort, the illumination of the mind, a new look on things, etc...let alone faith...as we are talking of the oil lamp associated with "lampada."

If you want to be precise you can add "a keyhole the size of a mouse's eye." Although, I would rather have chosen to omit it.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
1 day 12 hrs
спасибо, Сергей
Something went wrong...
13 hrs

look below

I think here "v myshinyj glazok-khvostik" should be "razmerom v myshinyj glazok-khvostik" = as tiny as a mouse eye or tail"

the character saw the brillance of a tiny lamp (small as a mouse eye actually was its fire) as of big one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search