Nov 15, 2018 16:07
5 yrs ago
4 viewers *
English term
online behavioral advertising
English to Greek
Law/Patents
Business/Commerce (general)
we will no longer know that you’ve opted out of online behavioral advertising
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | διαδικτυακή συμπεριφορική διαφήμιση | John Michalis |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
διαδικτυακή συμπεριφορική διαφήμιση
ή διαδικτυακή διαφήμιση βάσει συμπεριφοράς
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=323939.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=379916.0
https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&ei=5ZrtW96...
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=323939.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=379916.0
https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&ei=5ZrtW96...
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
22 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Θα προτιμούσα το ".... στο διαδίκτυο"
14 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Maya M Fourioti
: "στο διαδίκτυο" αλλιώς θα πρέπαι να χρησιμοποιηθεί ο όρος "επιγραμμική"
1 day 12 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion
Η καλύτερη απόδοση είναι η αρχική, «διαδικτυακή συμπεριφορική διαφήμιση». Καλό είναι να συνηθίζουμε το επίθετο «διαδικτυακός». Η πρόταση της ΕΛΕΤΟ για απόδοση του online με τα «επιγραμμικός» (που σε κάποιο βαθμό έχει υιοθετηθεί από τους μεταφραστές της ΕΕ) έχει βασιστεί σε μια λέξη προς λέξη απόδοση που δεν πατάει στη χρήση: έχετε ακούσει κανέναν που να έχει συνδεθεί με το διαδίκτυο και να είναι online, να λέει ότι είναι «πάνω στη γραμμή» ή «επί τη γραμμή» ή κάτι παρόμοιο;