Nov 7, 2018 01:03
5 yrs ago
Portuguese term

embora insustentável juizio a rapidez das peripécias

Portuguese to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In The Preface To A Novel
Context (Camilo Castelo Branco's reaction to a favorable critique of his work):

É grande parte neste favorável, embora insustentável juizio a rapidez das peripécias, a derivação concisa do diálogo para os pontos essenciais do enredo, a ausência de divagações filosóficas, a lhaneza da linguagem e desartifício das locuções. Isto enquanto a mim, não pode ser un merecimento absoluto. O romance que não estribar em outras recomendações mais sólidas deve ter uma voga muito poco duradoura.

Muita Obrigada,

Barbara

Discussion

Oliver Simões Nov 25, 2018:
@Eduardo Percebo que você usou duas palavras diferentes e está distorcendo o significado da segunda. Neste caso, eu diria algo parecido, apenas de forma diferente. Está sendo um verdadeiro "ordeal" convencê-lo do óbvio. Penso que as definições dos dicionários deveriam ser levadas em conta por qualquer tradutor que tenha em mente a qualidade do seu trabalho. Prefiro as definições dos bons dicionários a opiniões (subjetivas). É a primeira vez que leio que consultar dicionários é como "tentar acender um fósforo no olho de um furação". A imagem pode até parecer impactante, porém não diz muita coisa. Peço licença ao Fernando Pessoa para dizer que: ignorar os dicionários é estar "sobrevivente a mim-mesmo como um fósforo frio" enquanto tradutor. Em outras palavras, sem os dicionários não sou nada, nem "posso querer ser nada" como tradutor. Dictionaries are the bread and butter of my trade.
Eduardo Ramos Nov 11, 2018:
@Oliveira S.
Meu caro, reparo que tem sido uma autêntica peripécia para si entender que *fast pace* nada tem a ver com a palavra *peripécia* per se mas sim com *a rapidez (das peripécias)*. Quando não se entende o(s) conceito(s) e, sobretudo, a origem de uma palavra, seja em que língua for, a consulta de 4 ou 40 dicionários tem o mesmo efeito que tentar acender um fósforo no olho de um furacão... :)

Oliver Simões Nov 11, 2018:
Peripécia Pelo que entendo, com base em quatro dicionários pesquisados, peripécia não tem nada a ver com o ritmo ("pace") da história. Tem tudo a ver com ""mudança repentina ou inesperada na história". Enfim, deixo registrado o resultado da minha pesquisa:

Peripécia
(Aulete): 1. Incidente, aventura, fato imprevisto ou palpitante. 2. Em uma narrativa (literária, cinematográfica etc.) momento em que ocorrem fatos inesperados, surpreendentes ou mirabolantes.
(Aurélio): 1 - Mudança repentina de um estado para outro nas personagens de um drama. 2 - Caso estranho e imprevisto.
(infopédia): 1. brusca mudança do estado das personagens de um drama, um poema, etc. 2. caso estranho e imprevisto
(Priberam): 1. [Literatura] Mudança repentina de um estado para outro nas personagens de um drama. 2. Caso estranho e imprevisto.

Nota: O Priberam e o Aurélio também registram o significado de "aventura".
Oliver Simões Nov 7, 2018:
You're very welcome That's totally understandable. That's probably how I would do in French. :-)
Barbara Cochran, MFA (asker) Nov 7, 2018:
Thanks For Your Corrections My Portuguese is often contaminated by Spanish, because I have worked with the latter language for 52 years, including in situ, in Spain for a while, while I have only worked with Portuguese for 5.
Oliver Simões Nov 7, 2018:
Barbara It looks like there are some typos and at least one punctuation missing in the quoted passage. The corrections are enclosed by asterisks.

"É grande parte neste favorável, embora insustentável *juízo,* a rapidez das peripécias, a derivação concisa do diálogo para os pontos essenciais do enredo, a ausência de divagações filosóficas, a lhaneza da linguagem e desartifício de locuções. Isto, enquanto a mim, não pode ser um merecimento absoluto. O romance que não estribar em outras recomendações mais sólidas deve ter uma voga * mui * * pouco * duradoura."

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

(t contributes greatly to this favorable) though unsustainable judgment, the fast pace of the plot

Sug.

It contributes greatly to this favorable though unsustainable judgment, the fast pace of the plot, the precise flow of the dialogue focused on the essential points of the story...

Hope it helps,
EjR
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : "Peripécia" refers to a turn of events (a "twist" in the story), not the pace of the plot. http://www.aulete.com.br/peripécia
10 hrs
Meu caro, apesar de errado é livre de pensar o que a sua percepção lhe dita. Post/Scriptum - *a rapidez das peripécias (da história)*. Obrigado pelo sorriso... :)
agree Judith Armele : I would definitely use your version. I am not sure about "peripécia" and just to be on the safe side I would suggest using "experiences", the fast pace of the experiences, although I like plot. I should have to read the book to tell the difference ;)
14 hrs
Obrigado, Judith.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+1
4 hrs
Portuguese term (edited): embora insustentável juízo, a rapidez das peripécias

although [their] judgment is unsustainable, [because] a quick turn of events

peripécia: (Literature) Mudança repentina de um estado para outro nas personagens de um drama - https://dicionario.priberam.org/peripécias

peripécia: turn of events - https://dictionary.reverso.net/portuguese-english/peripécia

This particular passage seems to rely heavily on unusual language constructions. I found an article by a Unicamp professor which explains the meaning of all this. I hope it makes sense.

"Como ressalta da leitura, para Camilo, as qualidades destacadas pelo crítico não são qualidades que ele julga que possam, sozinhas, sustentar um romance. Pelo contrário, elas lhe parecem insuficientes, e é clara a sua aposta na necessidade das divagações filosóficas, na linguagem apurada e no artifício das locuções - elementos cuja ausência é a condição para a rapidez das peripécias e para a derivação concisa do diálogo." - http://www.unicamp.br/iel/memoria/Ensaios/camiliana.htm

Based on the above explanation, I'm risking my own translation as a sort of self-challenge:

"[The critics] are, for the most part, favorable to this book, although [their] judgment is unsustainable, [because] a quick turn of events and the production of concise dialogues for essential points / parts of the plot can only take place in the absence of philosophical digressions, refined language, and the use of phrasal devices."

PS: In a recent translation of a book triology, the word "twist" was used in a marketing piece, which I translated as "reviravolta". Perhaps "twists" might be an alternative translation for "peripécias". Not sure, though.

I hope this helps and makes sense.

Another definition that's more in line with my proposed translation:
peripécia: Em uma narrativa (literária, cinematográfica etc.) momento em que ocorrem fatos inesperados, surpreendentes ou mirabolantes. - http://www.aulete.com.br/peripécia

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-07 05:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note: Not sure if it should be "in the absence" or "in the presence". It's been a long day. :-)
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
11 hrs
Thank you, Margarida.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search