Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

les trente-neuf /mille unièmes (39 /1001 èmes)

English translation: thirty-nine one thousand and firsts (39/1001)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: les trente-neuf /mille unièmes (39 /1001 èmes)
English translation:thirty-nine one thousand and firsts (39/1001)
Entered by: Charles Davis

20:45 Nov 6, 2018
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Real Estate / final deed of sale
French term or phrase: les trente-neuf /mille unièmes (39 /1001 èmes)
It is, of course, the surface area of the new owner's apartment figuring out his contribution to general costs. The thing is I'll be reading through the final deed with the notary, the buyer, and the seller tomorrow to make sure the buyer understands the deed of sale.
I'm seeking confirmation of how I say and write "mille unièmes". 39 parts of one thousand one?
(39/1001ths or 39/1001sts?)
Keith Jackson
France
Local time: 15:45
thirty-nine one thousand and firsts (39/1001)
Explanation:
We had a not dissimilar question just the other day:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/658...

Here you have it in words and numbers. With fractions, the rule is always that the numerator is a cardinal number and the denominator is an ordinal. And in English, unlike French, you don't want either "ths" or "sts" after the denominator when it's written in figures (if you did, it would be "sts": the ordinal is 1001st).

I think you need to insert "one" before "thousand" here, because "thirty nine thousand and firsts" would be confusing.

I've come across a website for this. Of course, there's no guarantee that what it says is right, but I think it is:
http://tulengua.es/numeros-texto/default.aspx

Optional variants would be to hyphenate "one-thousand-and-firsts", to make it a little easier to read, and/or to put "one-thousand-and-first parts" or "one-thousand-and-first shares". See previous question, where these options were suggested. I don't think either is essential.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:45


Summary of answers provided
4 +3thirty-nine one thousand and firsts (39/1001)
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
thirty-nine one thousand and firsts (39/1001)


Explanation:
We had a not dissimilar question just the other day:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/658...

Here you have it in words and numbers. With fractions, the rule is always that the numerator is a cardinal number and the denominator is an ordinal. And in English, unlike French, you don't want either "ths" or "sts" after the denominator when it's written in figures (if you did, it would be "sts": the ordinal is 1001st).

I think you need to insert "one" before "thousand" here, because "thirty nine thousand and firsts" would be confusing.

I've come across a website for this. Of course, there's no guarantee that what it says is right, but I think it is:
http://tulengua.es/numeros-texto/default.aspx

Optional variants would be to hyphenate "one-thousand-and-firsts", to make it a little easier to read, and/or to put "one-thousand-and-first parts" or "one-thousand-and-first shares". See previous question, where these options were suggested. I don't think either is essential.

Charles Davis
Spain
Local time: 15:45
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks. That was worth 40 votes for the buyer! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
  -> Thanks, Patricia :-)

agree  katsy
10 hrs
  -> Thanks, katsy :-)

agree  B D Finch
11 hrs
  -> Thanks, Barbara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search