This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 10, 2018 09:43
5 yrs ago
4 viewers *
English term
Satzverständnis bei testamentarischer (UK) Trustbestimmung
English to German
Law/Patents
Law (general)
Trust, Testament, UK
Liebe Kolleg*innen,
bei folgendem Satz aus einem englischen Testament habe ich Probleme:
"Subject to the trusts declared above the Executors shall transfer to or otherwise place under the control of the Trustees of the Trust Fund to be held upon with and subject to the following trusts powers and provisions of my Will."
Zum einen finde ich kein Objekt für "transfer to or otherwise place under the control of the Trustees of the Trust Fund" und zum anderen ist mir das "to be held upon with" nicht ganz klar (auch der entsprechende Eintrag im Sprachpaar Englisch-Spanisch hat mir nicht ganz weitergeholfen).
Mein derzeitiger Entwurf sieht so aus: "Unter Beachtung der oben genannten Treuhandbestimmungen („Trusts“) übertragen die Nachlassverwalter das Treuhandvermögen bzw. die Kontrolle über dieses den Treuhändern zum Besitz nach den folgenden Treuhandbefugnissen und Bestimmungen meines Testaments."
"Treuhandbestimmungen", weil im Abschnitt davor unter "Trust definitions" der Umfang des Trust Fund, die Bestimmung der Trustees und die "Trust Period" bestimmt werden.
Für jeder Hilfe dankbar,
Gerald
bei folgendem Satz aus einem englischen Testament habe ich Probleme:
"Subject to the trusts declared above the Executors shall transfer to or otherwise place under the control of the Trustees of the Trust Fund to be held upon with and subject to the following trusts powers and provisions of my Will."
Zum einen finde ich kein Objekt für "transfer to or otherwise place under the control of the Trustees of the Trust Fund" und zum anderen ist mir das "to be held upon with" nicht ganz klar (auch der entsprechende Eintrag im Sprachpaar Englisch-Spanisch hat mir nicht ganz weitergeholfen).
Mein derzeitiger Entwurf sieht so aus: "Unter Beachtung der oben genannten Treuhandbestimmungen („Trusts“) übertragen die Nachlassverwalter das Treuhandvermögen bzw. die Kontrolle über dieses den Treuhändern zum Besitz nach den folgenden Treuhandbefugnissen und Bestimmungen meines Testaments."
"Treuhandbestimmungen", weil im Abschnitt davor unter "Trust definitions" der Umfang des Trust Fund, die Bestimmung der Trustees und die "Trust Period" bestimmt werden.
Für jeder Hilfe dankbar,
Gerald
Discussion
und die Formulierung “to be held upon with and subject to” sollte korrekt so heißen:
to be held on and with and subject to”
http://hk.lexiscn.com/asiapg/articles/discretionary-settleme...
obige Vermögenswerte vom Nachlassverwalter an den Treuhändern übergeben und verwalten werden gemäß den Treuhandverfügungen un Bestimmungen im Testament.
Allerdings eine laienhafte Meinung!