This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Construction / Civil Engineering
English term or phrase:Home & Patio
Need to know the best translation for this term, if actually there is one in Portuguese or we use the same as english? I have heard some like home deco, but not sure they are the same. Anyone?
Explanation: Não vejo sentido em manter a expressão em inglês quando as duas palavras obviamente existem em português. Minha resposta foi inspirada no nome de uma loja. Veja link abaixo.
Obrigado pela consideração. Penso o mesmo sobre a colega, que sempre demonstra profissionalismo em suas intervenções e/ou colaborações. Quanto à questão da sinonímia, entendo perfeitamente o que a colega quis dizer (e concordo consigo). Por outro lado, penso que o contexto não era suficiente para saber com exatidão o que se estava buscando. Alguns de nós deduziram que se trata do nome do departamento de uma loja de materiais, porém isso não ficou explícito na pergunta do colega Douglas. Sendo assim, acho sensato considerar todas as possibilidades linguísticas, com exemplos e referências, e dar ao(s) consulente(s) o maior número possivel de opções, daí também a razão de eu ter incluído outra respostas. Bom fim de semana!
Nem outra coisa esperava de si! O Oliveira Simões é um colega sempre muito consciencioso e profissional. Por favor, espero que não tenha entendido as minhas observações como um desrespeito pela sua resposta. O meu comentário - que pretendeu ser neutro, como deveriam ser todos aqui - prendeu-se unicamente com as questões da sinonímia, pelos motivos apontados. Continuação de bom trabalho!
Com base nos seu último comentário (e no do Mario), tomei a liberdade de incluir as duas opções no Glossário, de forma a refletir as respostas que foram apresentadas. Penso que havia uma terceira, que não me lembro.
Certíssimo em tudo o que você disse. Porém, há um outro fator aqui. O que não vale a pena é gerar más interpretações e desgaste no ProZ. O intuito aqui é ajudar o colega que fez a pergunta e isto já foi resolvido. Ele pode acrescentar "casa e jardim" à resposta quando fechar a pergunta.
Desculpem, sem nenhuma intenção crítica para nenhum dos intervenientes, mas: não percebi bem esta discussão. Acabei por não perceber qual era o problema. Acabou por ficar apenas uma sugestão, "Casa e Quintal". Mas penso que ontem havia umas 3, ou não...? De qualquer modo, IMHO, "Casa e Quintal" e "Casa e Jardim" NÃO são sinónimos, porque não me parece que, nesta questão, se possa pôr a questão em termos de "sinónimos". O que o consulente queria saber era o nome que se dá a esta secção/categoria de mobiliário/artigos em PT (BR, suponho eu). Ora, se algumas pessoas, EM TERMOS COMERCIAIS, encontram um nome, e outras encontraram outro, acho que deveriam ser livres de postar a sua sugestão - fundamentando-a com os links encontrados, para que o Douglas possa optar pela resposta correta. O que importa é que o consulente obtenha a melhor resposta possível. E, neste caso, os colegas não estão a "inventar" uma resposta, mas a reproduzir o que encontraram, penso eu.
Olá, Mário Freitas! Realmente, como a discussão fica oculta, eu acabei colocando a resposta diretamente sem verificar e, por isso, não vi que você já tinha sugerido a tradução em conversa com o Oliveira Simões. Vou retirar a minha resposta. Fique totalmente à vontade para incluí-la, já que você fez a sugestão primeiro. Realmente nem sempre olho a discussão, vou passar a verificar sempre...desculpe pelo ocorrido, não foi proposital. Abraços!
Embora "Casa & Jardim" talvez possa ser mais comum, penso que "Casa & Quintal" não está errado. Existem várias referências on-line a "Casa e Quintal" em contextos parecidos. Exemplos: Casa e Quintal Loja de Departamentos: https://www.jusbrasil.com.br/topicos/122359192/casa-e-quinta... Decoração para a casa e quintal (vídeo): https://youtu.be/4zvN99vlTok Entre outras curiosidades, um anúncio de bambu no vaso para "casa, jardim e quintal" (e aqui chamo a atenção para as três palavras usadas distintamente, indicando que "jardim" e "quintal" não são sinônimos): https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-1076610582-bambu-mos...
E nesta página sobre Arquitetura da Habitação (PT-Eur) , há um abstrato que fala sobre o pátio "como o elemento central que dá sentido a todo o espaço da casa, como se se tratasse do coração da mesma": http://repositorio.ulusiada.pt/handle/11067/600 Enfim, acho que tanto "Casa e Jardim" quanto "Casa e Quintal" ou até mesmo "Casa e Pátio" são possíveis. Tudo vai depender do enfoque que se queira dar, da importância da fidelidade ao texto-fonte e da preferência pessoal do tradutor.
Eu só acho que é a nomenclatura comercial mais comum. Por exemplo, nas lojas de departamentos, a sessão se chama "casa e jardim", assim como a revista do ramo. Mas ambas estão boas, IMO. Infelizmente, não adiantou nada eu não postar para não postar sugestões sinônimas. Já foi outra pessoa lá e postou sem ler a discussão. C'est la vie.
No Brasil não sei, mas aqui em Portugal parece ser mesmo "casa e jardim". O mobiliário para exteriores - terraços, jardins, zonas junto à piscina, etc. - parece ser classificado na categoria de "mobiliário de jardim". Um exemplo: http://www.leroymerlin.pt/Site/Produtos/Jardim/Mobiliario-de...
Também pensei em "Casa & Jardim", mas acabei descartando porque geralmente são departamentos diferentes. O Home Depot, por exemplo, tem o departamento de "Lawn & Garden", onde vendem plantas e ferramentas para jardinagem. O tal "Patio" seria equivalente ao "Outdoor Living", onde vendem cadeiras, mesas e outros produtos para o quintal ou pátio. V. nesta página: https://www.homedepot.com/?cm_mmc=SEM|G|Base|NA|NA|NA|BT1|71... O site deles no México faz uma distinção entre pátio e jardim: http://www.homedepot.com.mx/jardin/muebles-de-jardin-y-acces...
Eu sugeriria "Casa e Jardim" que é muito comum. Mas não vou postar uma sugestão quase sinônima à que já foi postada.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
Casa & Quintal
Explanation: Não vejo sentido em manter a expressão em inglês quando as duas palavras obviamente existem em português. Minha resposta foi inspirada no nome de uma loja. Veja link abaixo.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.