Mar 5, 2004 19:31
20 yrs ago
English term

instruments

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) By-Laws
下記のような規定での instruments は一般的にどう訳される
でしょうか? 「書類」だけでは物足りないような気がするの
ですが、「法的文書」として良いでしょうか?
適訳がありましたら教えてください。

He shall have custody of the seal of the Corporation and shall affix the same to all instruments requiring it,....

officer shall excecute, acknowledge or veryfy any instrument if such instrument is required by law...

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

法律的文書、証拠文書

1 法律的文書; 証書
□契約書, 捺印証書, 遺書など法律的効果を伴う文書.
2 証券; 手形; 金銭債務証書
□金銭の受領の権利を化体した文書. 例えば negotiable instrument (流通証券).
3 証拠文書
□書証に用いられる文書.
4 (ある目的を達成するための)道具

[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]
Peer comment(s):

agree snowbees : Essentially the same.{ビジネス法律英語辞典:日経文庫)
9 hrs
agree Hidenori Nakamura
14 hrs
agree chambre-claire
7 days
agree Mitsuko : 法律文書
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
47 mins

証書、商品、証券

この言葉は応用範囲のひろい言葉です基本はご存知のとおり「用具」、ですが、法律環境では最初のものになるでしょう。金融用語としてはあとのふたつのような訳になります。例としてnew instruments新商品 insturment of credit信用証券など。
ですがここでは会社のシール(日本なら印鑑)を貼付するということですから、証書のことでしょうね。

参考:経済・金融英和実用辞典(日経BP刊)


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-03-05 20:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

文字化けのところはtenpu (affix)
Peer comment(s):

agree Nobuo Kawamura : 賛成、証券を忘れないことですよね。
2 hrs
agree Hidenori Nakamura
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search