05:24 Aug 17, 2018 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
carro de polícia de abacaxi escola Explanation: carro de polícia de abacaxi escola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escola complicada com viatura policial Explanation: Difícil saber exatamente o que a interlocutora quer dizer com isso. A prinçipio, parecem palavras desconectadas e sem sentido. Penso que uma possível tradução de "pineapple" é "complicado", em relação à sua visão política. Outra possibilidade é que seja um tema "bomba". Veja exemplos abaixo: "People post a certain fruit that corresponds with a different relationship status. Blueberry means you're single. Cherries mean you're in a relationship. But, if your love life isn't quite so straightforward, you have another option: pineapple means it's complicated." -- What Do Pineapples On Snapchat Mean? Here's What This Fruit ~Really~ Symbolizes pineapple: bomb (gangster slang) -- Online Slang Dictionary A maioria das escolas (universidades, principalmente) nos EUA tem carros de polícia, ou melhor dito, sua própria força policial. Neste caso, é difícil saber o que ela está querendo dizer, uma vez que não há nenhum referencial geográfico em contexto. De qualquer forma, me arrisco a dizer que poderia ser uma referência ao estado policialesco em que a política moderna se transformou. Como exemplos, cito a violência policial contra as comunidades negras em algumas partes nos EUA ("Black Lives Matter") ou à política de Trump em relação aos imigrantes. Em termos de Brasil, cito dois exemplos: as também violentas ações policiais contra estudantes e professores em SP e contra as"comunidades" (favelas) no RJ. Enfim, esta é minha interpretação subjetiva do termo. Penso que somente a interlocutora pode dizer com exatidão o que ela quis dizer com isso. Sem uma confirmação, qualquer tradução fica sendo um mero exercício de "chutometria". Bom trabalho! |
| |