Jul 30, 2018 16:34
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term

на вызов с поводом \"плохо\"

Russian to English Medical Medical: Health Care скорая
Установлено, что на вызов с поводом "плохо" к ребенку направлена бригада скорой помощи.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
"После осмотра выставлен диагноз: "" "После осмотра выставлен диагноз: "Бактериальное пищевое отравление"
До осмотра вызов был с поводом "ПЛОХО", никакой симптом, причину не сказали, здесь вопрос какой был вызов, после осмотра конечно выставляется диагноз.
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
without a specific symptom I would suggest "without a specific symptom"
Yuri Radcev Jul 31, 2018:
Вот сейчас кинемся обсуждать, что же такое "плохо" на вызове СМП, и как себя чувствует врач на таком вызове. Может, лучше вернуться к переводу?
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
Andrey, https://vitaliiskoray03.livejournal.com/247373.html
Самый же мой не любимый повод это ПЛОХО. Когда меня ставят диспетчером, такое иногда случается, и я слышу от вызывающих это слово ПЛОХО, всегда спрашиваю, "что вас конкретно беспокоит?", иначе как я пошлю врача(фельдшера) где человеку просто ПЛОХО. Представьте себе такую ситуацию - пациент лежит себе на мягком диване, в уютной квартире, напротив телевизора, возле него бегают озадаченные родственники (если такие имеются), а перед ним стоит бригада скорой помощи, которая уже обслужила 20-30 вызовов, которая ела урывками, ботинки не снимала и поэтому имеется дискомфорт в области ног, только что они поднялись на пятый этаж, несли с собой кардиограф и чемодан, одели бахилы по просьбе родственников и спрашивают пациента:
- Что вас беспокоит? Зачем вызывали? Ваши жалобы?
А пациент отвечает просто:
- Мне ПЛОХО!!!
Мне кажется, что здесь очевидно, кому на самом деле ПЛОХО.
У нас работал врач (сейчас он на пенсии) он на это ПЛОХО, всегда отвечал:- Мне тоже ПЛОХО, а что конкретно у вас болит.
Люди дожившие до 40-60 лет, не могут описать конкретно, что их беспокоит, а говорят "МНЕ ПЛОХО" и все, и вызывают скорую помощь
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
Вы все хорошо расписали. Только это не значит, что конструкции должны быть корявыми, а потом причина то есть и она совершенно четкая "плохо" ребенку. А то что для медиков это не причина, не имеет значения, мы переводчики, а не диагносты, в конце концов.
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
Всем! Сейчас в KudoZ , среди некоторых переводчиков стало модно упоминать что если англоговорящие люди так не говорят, значит это неправильно, как они говорят? Например, один из вопросов в KudoZ - русское слово партийность "partyness, party spirit"-также было возражение что англоговорящим это непонятно. Но, им было понятно.
Есть еще много русских слов и выражений, которые еще не переведены на английский язык и для которых найти трудно английские эквиваленты.
Кроме этого, в переводе есть правило, согласно которым можно передать смысл в "кавычках". Есть много русских слов о котором не знают и не слышали в англоязычных странах. Цель переводчика перевести и передать смысл. Кроме этого, есть неологизмы, архаизмы в английском, о которым сами не знают.
И язык всегда развивается и дополняется заимствованием и др.
В этом контексте, не важно какое было состояние ребенка, важно что они не сказали причину вызова, желательно вызвать "бригада" скорой помощи когда есть серъёзная и четкая причина. Вызов с поводом "плохо" это вообще, не имеет значение это был правильный вызов или неправильный, я так считаю.
https://vitaliiskoray03.livejournal.com/247373.html
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
El oso и Вам)
El oso Jul 31, 2018:
А мне не хотите заодно "плюсонуть": after all "sick child" was my idea ;)))
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
Плюсую Юрию Ланину.
Sofia Gutkin Jul 31, 2018:
Согласна с Andrey Svitanko Я тоже не могу понять как можна добавлять "inappropriate" или "unreasonable" в перевод. Это уже переводчик начинает предполагать, что скорую вызвали зря, и таким образом меняет значение предложения. Ребенку было плохо, ему вызвали скорую. ВСЕ.
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
Для перевода данное дополнение не является важным. Повод совершенно однозначно указан: "плохо" = плохое самочувствие. Это был повод для вызова БСП и выезда к пациенту. О чем и следует написать в переводе.
Alexander Delaver (asker) Jul 31, 2018:
Повод А кто сказал, что не требует неотложной помощи? КАк раз требует. Но это я не дописал, поскольку посчитал неважным. "После осмотра выставлен диагноз: "Бактериальное пищевое отравление"
El oso Jul 31, 2018:
call for "I am feeling ill" reason Это не английский ;)
Oleg Anufriev Jul 31, 2018:
Именно поэтому я изначально за кальку с кавычками - call for "I am feeling ill" reason. Она не несет никакой смысловой оценки и построение фразы с точки зрения английского правильное
Yuri Radcev Jul 31, 2018:
Как-то даже странно наблюдать столь горячую дискуссию по отсутствующему поводу.
Не дело переводчика, каким бы компетентным в вопросах оказания скорой медицинской помощи он не считал себя, давать оценки (и отражать это В ПЕРЕВОДЕ) обоснованности вызова, если в тексте об этом не сказано.
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
Уважаемый Олег, если Вы считаете, что Вы должны решать каким был вызов, оправданным или нет, то Вы не правы, переводчик занимается не этим. Капс я включил для создания ударения, а вовсе не "на Вас". Я удаляюсь из дискуссии, потому что она совершенно ни о чем. Пусть аскер сам выбирает вариант для своего перевода, а каждый ответчик вправе предложить свой.
Oleg Anufriev Jul 31, 2018:
Andrey Svitanko, капсить на меня не надо. Unreasonable имеет значение "праздный, без уважительной причины". Не причина вызывать экстренную помощь, если у человека температура или давление поднялось. Т. Рахманинов, спасибо за ссылку на фразу, теперь понятно откуда inappropriate. Раз фраза устоявшаяся, значит Unreasonable не подходит. Признаю свою ошибку
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
Повод есть но не требует неотложной помощи, когда есть другие неотложные пациенты которым нужны в первую очередь.
Yuri Radcev Jul 31, 2018:
Где в исходном тексте оценка вызова, как "необоснованный" , или что-то подобное? - Правильно, в тексте такого нет. Уважаемые отвечающие самостоятельно классифицировали вызов, чего вряд ли стоило делать.
Andrey Svitanko Jul 31, 2018:
Одно дело понимать, что происходит, другое дело переводить совсем не то, что написано.
Тут сказано, что причиной являлось плохое самочувствие ребенка. ТУТ ТАК НАПИСАНО. А вы предлагаете написать, что причины не было. Так не бывает.
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
Oleg Anufriev, Да, я бы сказаль call without rational or adequate or appropriate reason,

Inappropriate use here https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4817967/
which means
Inappropriate ambulance use involves the use of emergency medical services (EMS) transport for non-urgent medical conditions, or when the patient does not use alternative transportation available. This would be called misuse of ambulance services or transport.
Oleg Anufriev Jul 31, 2018:
Согласен с Т. Рахмановым по логике, работал на скорой. Но подходит ли inappropriate? Я бы изменил на unreasonable
Turdimurod Rakhmanov Jul 31, 2018:
Здесь смысл такой,
В большинстве случаев, скорую вызовут без особенных и точных причин,
Когда спросит "В чем причина" "Что именно беспокоит Пациента",
Они ответит не могут, и есть порядок вызова бригаду скорой помощи, Например, просто рвота не может быть поводом для вызова бригаду скорой помощи. Здесь речь об этом.
El oso Jul 30, 2018:
@Andrey может так: ..an ambulance was sent because the caller (presumably one of the parents) claimed that the child was "sick".

Proposed translations

+4
12 hrs
Selected

a call to a "sick" child

В терминологии англоязычных провайдеров скорой помощи нет понятия "повод к вызову". Есть категории вызовов и они различаются от страны к стране, поэтому важно знать, куда идет перевод. "Обоснованность" или "необоснованность" вызова определяется, исходя из других критериев, отличных от отечественных, и не определяется провайдеров.
Peer comment(s):

agree El oso
31 mins
Thank you))
agree Lazyt3ch
1 hr
Thank you))
agree Yuri Larin : an ambulance was dispatched in response to a call about a sick child
2 hrs
Thank you
agree Sofia Gutkin : ^^^ Вот, кстати, Yuri Larin очень хорошо написал.
2 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

см.

It was established that the ambulance crew/team has been sent to the child for the reason of/due to his unwellness.
или
It was established that the ambulance crew/team has been sent for the reason of/due to the unwellness of the child.

Может есть вариант более лаконичного написания, однако совершенно точно надо перефразировать и не оставлять никаких кавычек, да и вообще вся фраза на вызов с поводом "плохо" - это типично русский вариант, причем такой себе...
Переводить надо "в связи с плохим самочувствием ребенка".
Peer comment(s):

neutral El oso : Mind the sequence of tenses: "was established - HAD been sent"//I am not quite sure, to be honest) Why can't you just say "an ambulance had been sent to attend to a sick child?"///Уж "disagree" ваш ответ ну никак не заслуживает
12 mins
Thanks for the comment, you are right. What do you think about the idea in general? / Спасибо.
neutral Yuri Radcev : В продолжение грамматического диспута: думаю, что использование Simple Past было бы более оправданным.
11 hrs
Было установлено - past simple, что еще раньше до этого установленного отправили БСП - past perfect. Здесь просто нельзя дважды использовать past simple, потому что рачь о разных временах. El oso сделал верное замечание. Да и вопрос не в этом...
neutral Oleg Anufriev : don't agree with changing source format and removal of quotation marks
11 hrs
И очень странно, что не согласны, Вы всегда все в лоб переводите? А как же Ваше предложение перевести, как unreasonable? Вы сами с собой сначала согласуйте;)
Something went wrong...
+1
11 hrs

Inappropriate Ambulance Call / (ambulance) call for "I am feeling ill" reason

Inappropriate Ambulance Call / (ambulance) call for "I am feeling ill" reason
or for no clear reason
Peer comment(s):

agree Oleg Anufriev
1 hr
Thank you.
neutral Andrey Svitanko : Inappropriate - неверно, call for "I am feeling ill" reason - построение предложения никуда не годится, for no clear reason - неверно.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

(ambulance) call for "I am feeling ill" reason / for no clear reason

(ambulance) call for "I am feeling ill" reason / for no clear reason
Установлено, что на вызов с поводом "плохо" к ребенку направлена бригада скорой помощи.
-It has been found that the ambulance team was sent to the child for "I am feeling ill" reason or I feel bad reason
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search