Jul 30, 2018 16:34
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term
на вызов с поводом \"плохо\"
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
скорая
Установлено, что на вызов с поводом "плохо" к ребенку направлена бригада скорой помощи.
Proposed translations
(English)
3 +4 | a call to a "sick" child | Yuri Radcev |
4 +1 | Inappropriate Ambulance Call / (ambulance) call for "I am feeling ill" reason | Turdimurod Rakhmanov |
4 | см. | Andrey Svitanko |
Proposed translations
+4
12 hrs
Selected
a call to a "sick" child
В терминологии англоязычных провайдеров скорой помощи нет понятия "повод к вызову". Есть категории вызовов и они различаются от страны к стране, поэтому важно знать, куда идет перевод. "Обоснованность" или "необоснованность" вызова определяется, исходя из других критериев, отличных от отечественных, и не определяется провайдеров.
Peer comment(s):
agree |
El oso
31 mins
|
Thank you))
|
|
agree |
Lazyt3ch
1 hr
|
Thank you))
|
|
agree |
Yuri Larin
: an ambulance was dispatched in response to a call about a sick child
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sofia Gutkin
: ^^^ Вот, кстати, Yuri Larin очень хорошо написал.
2 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
см.
It was established that the ambulance crew/team has been sent to the child for the reason of/due to his unwellness.
или
It was established that the ambulance crew/team has been sent for the reason of/due to the unwellness of the child.
Может есть вариант более лаконичного написания, однако совершенно точно надо перефразировать и не оставлять никаких кавычек, да и вообще вся фраза на вызов с поводом "плохо" - это типично русский вариант, причем такой себе...
Переводить надо "в связи с плохим самочувствием ребенка".
или
It was established that the ambulance crew/team has been sent for the reason of/due to the unwellness of the child.
Может есть вариант более лаконичного написания, однако совершенно точно надо перефразировать и не оставлять никаких кавычек, да и вообще вся фраза на вызов с поводом "плохо" - это типично русский вариант, причем такой себе...
Переводить надо "в связи с плохим самочувствием ребенка".
Peer comment(s):
neutral |
El oso
: Mind the sequence of tenses: "was established - HAD been sent"//I am not quite sure, to be honest) Why can't you just say "an ambulance had been sent to attend to a sick child?"///Уж "disagree" ваш ответ ну никак не заслуживает
12 mins
|
Thanks for the comment, you are right. What do you think about the idea in general? / Спасибо.
|
|
neutral |
Yuri Radcev
: В продолжение грамматического диспута: думаю, что использование Simple Past было бы более оправданным.
11 hrs
|
Было установлено - past simple, что еще раньше до этого установленного отправили БСП - past perfect. Здесь просто нельзя дважды использовать past simple, потому что рачь о разных временах. El oso сделал верное замечание. Да и вопрос не в этом...
|
|
neutral |
Oleg Anufriev
: don't agree with changing source format and removal of quotation marks
11 hrs
|
И очень странно, что не согласны, Вы всегда все в лоб переводите? А как же Ваше предложение перевести, как unreasonable? Вы сами с собой сначала согласуйте;)
|
+1
11 hrs
Inappropriate Ambulance Call / (ambulance) call for "I am feeling ill" reason
Inappropriate Ambulance Call / (ambulance) call for "I am feeling ill" reason
or for no clear reason
or for no clear reason
Peer comment(s):
agree |
Oleg Anufriev
1 hr
|
Thank you.
|
|
neutral |
Andrey Svitanko
: Inappropriate - неверно, call for "I am feeling ill" reason - построение предложения никуда не годится, for no clear reason - неверно.
1 hr
|
Reference comments
35 mins
Reference:
(ambulance) call for "I am feeling ill" reason / for no clear reason
(ambulance) call for "I am feeling ill" reason / for no clear reason
Установлено, что на вызов с поводом "плохо" к ребенку направлена бригада скорой помощи.
-It has been found that the ambulance team was sent to the child for "I am feeling ill" reason or I feel bad reason
Установлено, что на вызов с поводом "плохо" к ребенку направлена бригада скорой помощи.
-It has been found that the ambulance team was sent to the child for "I am feeling ill" reason or I feel bad reason
Discussion
До осмотра вызов был с поводом "ПЛОХО", никакой симптом, причину не сказали, здесь вопрос какой был вызов, после осмотра конечно выставляется диагноз.
Самый же мой не любимый повод это ПЛОХО. Когда меня ставят диспетчером, такое иногда случается, и я слышу от вызывающих это слово ПЛОХО, всегда спрашиваю, "что вас конкретно беспокоит?", иначе как я пошлю врача(фельдшера) где человеку просто ПЛОХО. Представьте себе такую ситуацию - пациент лежит себе на мягком диване, в уютной квартире, напротив телевизора, возле него бегают озадаченные родственники (если такие имеются), а перед ним стоит бригада скорой помощи, которая уже обслужила 20-30 вызовов, которая ела урывками, ботинки не снимала и поэтому имеется дискомфорт в области ног, только что они поднялись на пятый этаж, несли с собой кардиограф и чемодан, одели бахилы по просьбе родственников и спрашивают пациента:
- Что вас беспокоит? Зачем вызывали? Ваши жалобы?
А пациент отвечает просто:
- Мне ПЛОХО!!!
Мне кажется, что здесь очевидно, кому на самом деле ПЛОХО.
У нас работал врач (сейчас он на пенсии) он на это ПЛОХО, всегда отвечал:- Мне тоже ПЛОХО, а что конкретно у вас болит.
Люди дожившие до 40-60 лет, не могут описать конкретно, что их беспокоит, а говорят "МНЕ ПЛОХО" и все, и вызывают скорую помощь
Есть еще много русских слов и выражений, которые еще не переведены на английский язык и для которых найти трудно английские эквиваленты.
Кроме этого, в переводе есть правило, согласно которым можно передать смысл в "кавычках". Есть много русских слов о котором не знают и не слышали в англоязычных странах. Цель переводчика перевести и передать смысл. Кроме этого, есть неологизмы, архаизмы в английском, о которым сами не знают.
И язык всегда развивается и дополняется заимствованием и др.
В этом контексте, не важно какое было состояние ребенка, важно что они не сказали причину вызова, желательно вызвать "бригада" скорой помощи когда есть серъёзная и четкая причина. Вызов с поводом "плохо" это вообще, не имеет значение это был правильный вызов или неправильный, я так считаю.
https://vitaliiskoray03.livejournal.com/247373.html
Не дело переводчика, каким бы компетентным в вопросах оказания скорой медицинской помощи он не считал себя, давать оценки (и отражать это В ПЕРЕВОДЕ) обоснованности вызова, если в тексте об этом не сказано.
Тут сказано, что причиной являлось плохое самочувствие ребенка. ТУТ ТАК НАПИСАНО. А вы предлагаете написать, что причины не было. Так не бывает.
Inappropriate use here https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4817967/
which means
Inappropriate ambulance use involves the use of emergency medical services (EMS) transport for non-urgent medical conditions, or when the patient does not use alternative transportation available. This would be called misuse of ambulance services or transport.
В большинстве случаев, скорую вызовут без особенных и точных причин,
Когда спросит "В чем причина" "Что именно беспокоит Пациента",
Они ответит не могут, и есть порядок вызова бригаду скорой помощи, Например, просто рвота не может быть поводом для вызова бригаду скорой помощи. Здесь речь об этом.