Glossary entry

English term or phrase:

purposeful gauntlet of pain

Italian translation:

riflette l'intenzione/la volontà di provocare sofferenza

Added to glossary by Danila Moro
Jul 27, 2018 09:34
5 yrs ago
1 viewer *
English term

purposeful gauntlet of pain

English to Italian Social Sciences Government / Politics NY State/Gov. Cuomo news
"The federal government's failure to reunify separated families is either gross incompetence or a **purposeful gauntlet of pain*, but either way it is despicable and illegal.
Change log

Jul 27, 2018 10:01: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "descrizione" to "NY State/Gov. Cuomo news"

Jul 29, 2018 12:11: Danila Moro Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

riflette l'intenzione/la volontà di provocare sofferenza

secondo me la devi sbrogliare così o in modo analogo, perché il soggetto è fallimento e se dici: il fallimento del governo ... è una tortura, supplizio o quant'altro, cambia completamente il significato.

purposeful vuol dire intenzionale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

tortura/strazio premeditata/o

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2018-07-27 09:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche "Calvario premeditato".

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Come illustrato in un'altra risposta, il "gautlet" che indica il guanto di ferro delle armature medievali, era una sorta di supplizio minore di quell'epoca, in cui il condannato doveva passare in mezzo a due file di uomini armati, che lo percuotevano appunto con i guanti dell'armatura o con delle verghe. Una sorta di "forche caudine" come si dice in ricordo del ben noto episodio della storia romana. Per traslato l'espressione indica perciò una prova avvilente, un'umiliazione o tortura morale, proprio come avviene in gran parte per il termine "forche caudine", che qui però è inadatto, visto che qui si tratta di un concetto molto più marcato sul versante della tortura interiore. Al contrario il termine italiano è utilizzato più spesso per una grossa umiliazione.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "il gauntlet"

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-07-27 09:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

E infatti qui il concetto di tortura morale è accentuato dall'aggiunta del termine "pain" in "gauntlet of pain".
Something went wrong...
1 hr

un vero e prorpio supplizio

Non tradurrei alla lettera ma userei un'espressione di uso corrente in italiano che a mio parere rende bene l'idea che si vuole rappresentare.

La mancata riunificazione delle famiglie separate rappresenta un vero e proprio supplizio.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

full context

Governor Cuomo Demands the Trump Administration Release Information on Remaining Separated Children in New York
https://www.governor.ny.gov/news/governor-cuomo-demands-trum...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search