Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
purposeful gauntlet of pain
Italian translation:
riflette l'intenzione/la volontà di provocare sofferenza
Added to glossary by
Danila Moro
Jul 27, 2018 09:34
5 yrs ago
1 viewer *
English term
purposeful gauntlet of pain
English to Italian
Social Sciences
Government / Politics
NY State/Gov. Cuomo news
"The federal government's failure to reunify separated families is either gross incompetence or a **purposeful gauntlet of pain*, but either way it is despicable and illegal.
Proposed translations
(Italian)
3 | riflette l'intenzione/la volontà di provocare sofferenza | Danila Moro |
4 | tortura/strazio premeditata/o | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | un vero e prorpio supplizio | Francesco Badolato |
References
full context | writeaway |
Change log
Jul 27, 2018 10:01: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "descrizione" to "NY State/Gov. Cuomo news"
Jul 29, 2018 12:11: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
riflette l'intenzione/la volontà di provocare sofferenza
secondo me la devi sbrogliare così o in modo analogo, perché il soggetto è fallimento e se dici: il fallimento del governo ... è una tortura, supplizio o quant'altro, cambia completamente il significato.
purposeful vuol dire intenzionale.
purposeful vuol dire intenzionale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
tortura/strazio premeditata/o
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2018-07-27 09:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche "Calvario premeditato".
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Come illustrato in un'altra risposta, il "gautlet" che indica il guanto di ferro delle armature medievali, era una sorta di supplizio minore di quell'epoca, in cui il condannato doveva passare in mezzo a due file di uomini armati, che lo percuotevano appunto con i guanti dell'armatura o con delle verghe. Una sorta di "forche caudine" come si dice in ricordo del ben noto episodio della storia romana. Per traslato l'espressione indica perciò una prova avvilente, un'umiliazione o tortura morale, proprio come avviene in gran parte per il termine "forche caudine", che qui però è inadatto, visto che qui si tratta di un concetto molto più marcato sul versante della tortura interiore. Al contrario il termine italiano è utilizzato più spesso per una grossa umiliazione.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "il gauntlet"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-07-27 09:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
E infatti qui il concetto di tortura morale è accentuato dall'aggiunta del termine "pain" in "gauntlet of pain".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2018-07-27 09:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche "Calvario premeditato".
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Come illustrato in un'altra risposta, il "gautlet" che indica il guanto di ferro delle armature medievali, era una sorta di supplizio minore di quell'epoca, in cui il condannato doveva passare in mezzo a due file di uomini armati, che lo percuotevano appunto con i guanti dell'armatura o con delle verghe. Una sorta di "forche caudine" come si dice in ricordo del ben noto episodio della storia romana. Per traslato l'espressione indica perciò una prova avvilente, un'umiliazione o tortura morale, proprio come avviene in gran parte per il termine "forche caudine", che qui però è inadatto, visto che qui si tratta di un concetto molto più marcato sul versante della tortura interiore. Al contrario il termine italiano è utilizzato più spesso per una grossa umiliazione.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2018-07-27 09:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "il gauntlet"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-07-27 09:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
E infatti qui il concetto di tortura morale è accentuato dall'aggiunta del termine "pain" in "gauntlet of pain".
1 hr
un vero e prorpio supplizio
Non tradurrei alla lettera ma userei un'espressione di uso corrente in italiano che a mio parere rende bene l'idea che si vuole rappresentare.
La mancata riunificazione delle famiglie separate rappresenta un vero e proprio supplizio.
La mancata riunificazione delle famiglie separate rappresenta un vero e proprio supplizio.
Reference comments
27 mins
Reference:
full context
Governor Cuomo Demands the Trump Administration Release Information on Remaining Separated Children in New York
https://www.governor.ny.gov/news/governor-cuomo-demands-trum...
https://www.governor.ny.gov/news/governor-cuomo-demands-trum...
Something went wrong...