This question was closed without grading. Reason: Autre
Jul 12, 2018 21:11
5 yrs ago
2 viewers *
français term

Chargeur de profil d'encadrement de baie

français vers anglais Technique / Génie Transport / expédition Locomotive Driver\'s Compartment
Algerian French
Parts list for locomotives
Section = PIECES DE RECHANGE DESTINEES A LA MAINTENANCE DE LA CABINE
It lists:
PROFIL D'ENCADREMENT DE BAIL (which I'm assuming is a typo and should be BAIE)
and then
CHARGEUR DE PROFIL D'ENCADREMENT DE BAIE

I have "Bay Frame Profile" for the first one, but not sure what to do with the "CHARGEUR" in the second one.
Could it be "lift" or "loader"? or is there a "charger" in the frame? After that it lists "CADRE DE FENETRE...", so I'm assuming the "BAIE" does not refer to a window.
Change log

Jul 12, 2018 22:55: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Chargeur de profil d\\\'encadrement de baie" to "Chargeur de profil d\'encadrement de baie "

Discussion

B D Finch Jul 13, 2018:
Another typo? Especially given the previous typo you noted, I wonder whether this shouldn't actually read "changeur", not "chargeur"? Quite honestly, your "Bay Frame Profile" looks wrong to me. Have a look at:

http://www.pommier.eu/en-fr/truck-accessories/our-products/e...
http://www.pommier.eu/fr-fr/truck-accessories/nos-produits/p...

Also, in this context, "bay" is probably not the right term.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search