Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fast priming
Spanish translation:
dispensación/dosificación rápida
Added to glossary by
Carlos Cayetano Álvarez Aragüés
Jun 1, 2018 17:40
5 yrs ago
9 viewers *
English term
fast priming
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Laboratory equipment
This is the description of a 'Bottle Top Dispenser'. The original document says that it is...
"Eco-friendly - while discharging the tubes in the re-circulation mode, in fast priming, the reagent is being redirected back into the bottle, eliminating any waste of precious reagents..."
Many thanks!
Carlos C.
"Eco-friendly - while discharging the tubes in the re-circulation mode, in fast priming, the reagent is being redirected back into the bottle, eliminating any waste of precious reagents..."
Many thanks!
Carlos C.
Proposed translations
(Spanish)
4 | dispensación/dosificación rápida | abe(L)solano |
4 +2 | cebado rápido | Yaotl Altan |
4 | purga rápida | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
1 hr
Selected
dispensación/dosificación rápida
Sé que es una traducción algo "libre" de lo que está escrito... pero es que lo que está escrito me vuelve a sonar poco natural. De hecho el sitio web donde está la descripción del producto está mitad en inglés y mitad en danés (?) https://polygen.eu/produkt/flasketop-dispenser-model-mydpett...
Las descripciones para productos similares (dispensadores de volumen variable) en castellano usan esto: "modo/sistema de dispensación rápida":
https://quercuslab.es/236-dispensadores-volumen-variable
https://pim-resources.coleparmer.com/catalog-page/yv14-0467....
De hecho, un consejo es buscar en los catálogos, aunque sea de otras casas/marcas porque ya casi todo está puesto por escrito... saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-06-05 08:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Carlos, gracias por los puntos. Pienso que en español hay que mantener el texto sencillo para el personal que trabaja en laboratorio, que son a los que les llegan los catálogos. Saludos.
Las descripciones para productos similares (dispensadores de volumen variable) en castellano usan esto: "modo/sistema de dispensación rápida":
https://quercuslab.es/236-dispensadores-volumen-variable
https://pim-resources.coleparmer.com/catalog-page/yv14-0467....
De hecho, un consejo es buscar en los catálogos, aunque sea de otras casas/marcas porque ya casi todo está puesto por escrito... saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-06-05 08:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Carlos, gracias por los puntos. Pienso que en español hay que mantener el texto sencillo para el personal que trabaja en laboratorio, que son a los que les llegan los catálogos. Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias. Me has sido de gran ayuda en este proyecto. Carlos C. "
+2
9 mins
cebado rápido
Note from asker:
Gracias Yaotl. De todas formas me parece que esta propuesta no casa muy bien con el contexto específico propuesto. ¿Qué opinas? |
Gracias por tu respuesta. |
22 hrs
purga rápida
-
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. |
Something went wrong...