Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The top of my head came off.
Portuguese translation:
A minha cabeça deu um nó. / Fiquei perplexo (ou boquiaberto).
English term
The top of my head came off
"One day, a fellow sent me a book called The Divine Mother. It was like the top of my head came off."
"And then I read my brother’s well worn copy of Fear And Loathing In Las Vegas, and the top of my head came off."
“I feel like the top of my head came off, and I really understood something about expressing my own true self.”
Jun 18, 2018 02:56: Oliver Simões Created KOG entry
Jun 18, 2018 02:56: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "The top of my head came off."" to ""A minha cabeça deu um nó, / Fiquei perplexo (ou boquiaberto).""
Proposed translations
fiquei perplexo / boquiaberto; não entendi nada
"When he developed the film and showed us the beautiful black and white prints, it was like the top of my head came off — I didn’t understand right away, but certainly felt right away the elevating nature that photographs had over life. Or had to life. Everything was better."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-05-26 22:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção mais informal:
Dar um nó (na cabeça)
1 Bras. Fam. Ficar algo (alguém) confuso, enrolado, emperrado etc.
http://www.osdicionarios.com/c/significado/no
agree |
expressisverbis
: Voto em "A minha cabeça deu um nó".
12 hrs
|
Obrigado, Sandra. Também penso que seja a melhor das opções que apresentei.
|
|
agree |
Paulo Gasques
1 day 4 hrs
|
agree |
Margarida Ataide
1 day 10 hrs
|
abriu minha cabeça
agree |
Sergio Carré
1 day 22 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Adriana Sacciotto
10 days
|
Obrigado!
|
caí de costas
Ficar extremamente surpreendido
fiquei de queixo caído
http://www.qualeagiria.com.br/giria/ficar-de-queixo-caido/
agree |
Paulo Gasques
1 day 3 hrs
|
Obrigada, Paulo!
|
|
agree |
Margarida Ataide
1 day 8 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
minha cabeça explodiu
fundiu a minha cuca
Como dizer "Fundir a cuca" em inglês - English Experts
https://www.englishexperts.com.br/.../como-dizer-fundir-a-cu...
Jun 26, 2011 - 2 posts - 2 authors
Fundir a cuca com o significado de confundir, perturbar, baralhar, encucar. Atenção! Uma questão de matemática pra fundir a cuca. Fundir a ...
Tive um insight; meu mundo interior se iluminou; fui tomado por uma visão
Nos desenhos, o insight é representado com o desenho de uma lâmpada acesa em cima da cabeça do personagem, indicando um momento único de esclarecimento em que se fez luz.
Discussion
(Obrigada pela explicação de "rachar de estudar".)
"Queimar os fusíveis" é ouvido por cá, pelo menos, onde estou, e significa isso mesmo, dar um nó à cabeça para encontrar uma explicação compreensível para algo que estamos à procura, para além do literal também.
Encontrei apenas a expressão em documentos ligados à depressão e álcool, entre outros (este último, no sentido de rebentar/estourar a cabeça).
http://www.randolphcountyheraldtribune.com/x499363106/bringi...
Aqui, no sentido de surpresa, perplexidade:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:J3RIWt2...
"Rachar de estudar" é usada no Brasil, mas tem um sentido diferente. Seria equivalente a "cram", que também pode estar relacionada a "pull an all-nighter" ou "burn the candle at both ends" (quando alguém fica acordado até tarde da noite, não necessariamente estudando). Nunca ouvi falar em "queimar os fusíveis" a não ser no sentido literal. Achei intereressante esta fonte, que compartilho:
http://blog.universidadedoingles.com.br/10-expressoes-em-ing...
https://www.dicionarioinformal.com.br/dar nó na cabeça/
Não acredito que tenha a ver com perder a calma, ou perder a cabeça.
A expressão antónima "off the top of your head" (saber algo de cabeça, sem se deter a pensar muito) contraria esta: "the top of my head came off".
Ao ler as frases no enunciado sobre tanta leitura por parte do personagem lembrei-me da expressão "queimar as pestanas" ("rachar de estudar" em pt-br?).
"Queimar os fusíveis" (deter-se a pensar muito em algo) poderia ser uma tradução possível para pt-pt ou quem sabe para pt-br (não sei se é utilizada).