Glossary entry

English term or phrase:

The top of my head came off.

Portuguese translation:

A minha cabeça deu um nó. / Fiquei perplexo (ou boquiaberto).

Added to glossary by Oliver Simões
May 26, 2018 22:01
5 yrs ago
3 viewers *
English term

The top of my head came off

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
"I was reading about the young narrator’s college education in Omaha and his dark, windswept evening, reading Dante and thinking of the meaning of Dante’s words as interpreted by his own college professor. I think that was one of those moments where the top of my head came off.”

"One day, a fellow sent me a book called The Divine Mother. It was like the top of my head came off."

"And then I read my brother’s well worn copy of Fear And Loathing In Las Vegas, and the top of my head came off."

“I feel like the top of my head came off, and I really understood something about expressing my own true self.”
Change log

Jun 18, 2018 02:56: Oliver Simões Created KOG entry

Jun 18, 2018 02:56: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "The top of my head came off."" to ""A minha cabeça deu um nó, / Fiquei perplexo (ou boquiaberto).""

Discussion

expressisverbis May 27, 2018:
Oliveira Também não encontrei a expressão online, mas só a outra expressão que me parece ser contrária a esta que o Vinícius está a questionar.
(Obrigada pela explicação de "rachar de estudar".)
"Queimar os fusíveis" é ouvido por cá, pelo menos, onde estou, e significa isso mesmo, dar um nó à cabeça para encontrar uma explicação compreensível para algo que estamos à procura, para além do literal também.
Encontrei apenas a expressão em documentos ligados à depressão e álcool, entre outros (este último, no sentido de rebentar/estourar a cabeça).
http://www.randolphcountyheraldtribune.com/x499363106/bringi...
Aqui, no sentido de surpresa, perplexidade:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:J3RIWt2...
Oliver Simões May 27, 2018:
Sandra, Também acho que "dar um nó na cabeça" faz muito sentido. Pelo visto, a expressão inglesa não é idiomática; está mais para idioleto. Não a encontrei em nenhuma parte e perguntei a um amigo americano ontem e ele disse nunca tê-la ouvido. Sendo assim, acho que o mais seguro seria encontrar contextos em que aparece o termo e tentar decifrar o seu significado.

"Rachar de estudar" é usada no Brasil, mas tem um sentido diferente. Seria equivalente a "cram", que também pode estar relacionada a "pull an all-nighter" ou "burn the candle at both ends" (quando alguém fica acordado até tarde da noite, não necessariamente estudando). Nunca ouvi falar em "queimar os fusíveis" a não ser no sentido literal. Achei intereressante esta fonte, que compartilho:
http://blog.universidadedoingles.com.br/10-expressoes-em-ing...
expressisverbis May 27, 2018:
Vinícius, Penso que o sentido é precisamente esse (dar um nó na cabeça de alguém), ou seja, gerar-se confusão na cabeça do personagem, dar voltas à cabeça para compreender algo).
https://www.dicionarioinformal.com.br/dar nó na cabeça/
Não acredito que tenha a ver com perder a calma, ou perder a cabeça.
A expressão antónima "off the top of your head" (saber algo de cabeça, sem se deter a pensar muito) contraria esta: "the top of my head came off".
Ao ler as frases no enunciado sobre tanta leitura por parte do personagem lembrei-me da expressão "queimar as pestanas" ("rachar de estudar" em pt-br?).
"Queimar os fusíveis" (deter-se a pensar muito em algo) poderia ser uma tradução possível para pt-pt ou quem sabe para pt-br (não sei se é utilizada).
Em PT(pt), temos uma expressão: saltou-me a tampa!

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

fiquei perplexo / boquiaberto; não entendi nada

Nunca vi esta expressão, mas, pelo contexto abaixo, deduzo que indica perplexidade.

"When he developed the film and showed us the beautiful black and white prints, it was like the top of my head came off — I didn’t understand right away, but certainly felt right away the elevating nature that photographs had over life. Or had to life. Everything was better."

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-05-26 22:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção mais informal:

Dar um nó (na cabeça)
1 Bras. Fam. Ficar algo (alguém) confuso, enrolado, emperrado etc.
http://www.osdicionarios.com/c/significado/no
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Voto em "A minha cabeça deu um nó".
12 hrs
Obrigado, Sandra. Também penso que seja a melhor das opções que apresentei.
agree Paulo Gasques
1 day 4 hrs
agree Margarida Ataide
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
46 mins

abriu minha cabeça

Sug.
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
1 day 22 hrs
Obrigado!
agree Adriana Sacciotto
10 days
Obrigado!
Something went wrong...
1 hr

caí de costas

The expression indicates surprise:
Ficar extremamente surpreendido
Something went wrong...
+2
2 hrs

fiquei de queixo caído

"icar surpreso, perplexo. Como se o choque com a informação fosse tão grande que você deixa o queixo cair e fica de boca aberta. o mesmo que ficar de boca aberta'"
http://www.qualeagiria.com.br/giria/ficar-de-queixo-caido/
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
1 day 3 hrs
Obrigada, Paulo!
agree Margarida Ataide
1 day 8 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
12 hrs

minha cabeça explodiu

Minha cabeça explodiu é exatamente o que isso quer dizer e é uma expressão que vem sendo cada vez mais usada no Brasil para se referir a algo que surpreendeu muito e/ou uma nova visão de mundo causada por alguma informação nova e inesperada. Acho que cabe perfeitamente aí no seu contexto e ainda acompanha o texto original
Something went wrong...
18 hrs

fundiu a minha cuca

the top of my head came off => fundiu a minha cuca

Como dizer "Fundir a cuca" em inglês - English Experts
https://www.englishexperts.com.br/.../como-dizer-fundir-a-cu...
Jun 26, 2011 - 2 posts - ‎2 authors
Fundir a cuca com o significado de confundir, perturbar, baralhar, encucar. Atenção! Uma questão de matemática pra fundir a cuca. Fundir a ...
Something went wrong...
10 days

Tive um insight; meu mundo interior se iluminou; fui tomado por uma visão

O indivíduo se percebe em uma situação de nítida suspresa diante de uma visão que o ilumina por completo, trazendo à tona pensamentos que se sobrepõem à conceitos anteriores. "Abrir a cabeça" também se encaixa muito bem nessa situação. O termo "insight" é outro que perfeitamente se adequa, visto que o brasileiro adora fazer uso de diversas expressões emprestadas do inglês.
Example sentence:

Nos desenhos, o insight é representado com o desenho de uma lâmpada acesa em cima da cabeça do personagem, indicando um momento único de esclarecimento em que se fez luz.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search