This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 16, 2018 13:12
5 yrs ago
47 viewers *
English term

GDPR

English to French Other IT (Information Technology) Protection des données
Bonjour je traduis des documents concernant la protection des données et j'ai deux expressions que j'ai du mal à traduire:
consent flag et data dump

je pensais:
indicateur de consentement et vidage de mémoire: êtes vous 'accord ?
voici le contexte:
Consent flags in data dumps (MVP)

Discussion

Tony M May 16, 2018:
@ Aurélie Yes, aI quite agree: it is all about 'dumping' stored data to some other platform, not about 'clearing' it etc.
Aureliegw May 16, 2018:
Je comprends plus "data dump" comme une masse de données que comme un vidage de données dans ce contexte.
En tout cas c'est bien "données" et non "mémoire".
Indicateur de consentement me semble correct.
Valérie Galichon (asker) May 16, 2018:
réponse je ne faisais que de donner un contexte
Barbara Carrara May 16, 2018:
Valérie Vous devriez reposter vos questions (deux à demander séparément), car maintenant le sujet ne correspond pas au ce que vous demandez (voir règlement KudoZ).
Merci.
Valérie Galichon (asker) May 16, 2018:
merci voici un peu plus de contexte: j'hésite entre vidage de données ou de mémoire
There is an automatic update of these flags in the DWH at the end of the day.
When the IT batch is produced to be shared with B2B partners, 4 variables of the consent flags should be added to the IT batch (See Figure 2) for each data dump shared with CORA (See Figure 3).
Aureliegw May 16, 2018:
Bonjour,
Un contexte plus large est nécessaire.
Data dump peut signifier "vidage de données" mais aussi "transfert de données" (vers une autre entreprise par exemple), entre autres.
Indicateur de consentement est probablement correct mais c'est difficile à confirmer sans un contexte plus complet.
Valérie Galichon (asker) May 16, 2018:
suite Re-bonjour, je ne peux voir aucune réponse

Proposed translations

-1
1 hr

vidage mémoire

Bonjour Valérie,

Pour dump, Termium parle (entre autres) de vidage mémoire.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

En ce qui concerne la suppression des données internet, on dit aussi fréquemment de vider le cache.

Peer comment(s):

disagree Tony M : In the specific context of GDPR, that's not the meaning it has here.
2 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs
English term (edited): data dump

copie brute des données

Une simple suggestion.

"Transfert" ne me semble pas vraiment approprié dans le cas présent, car il s'agit simplement de pouvoir récupérer une copie de ses données.

Par exemple, j'ai moi-même demandé un "data dump" des mes données Facebook la semaine dernière sans aucune intention de les transférer. C'est justement un des chapitres du RGPD: pouvoir télécharger/consulter les données qu'un site conserve sur soi, et, éventuellement seulement, de les utiliser pour passer à la concurrence.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 hrs
agree Aureliegw
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search