Glossary entry

Spanish term or phrase:

poner entre paréntesis

English translation:

set aside

Added to glossary by schmetterlich
May 4, 2018 03:26
6 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

poner entre paréntesis

Spanish to English Art/Literary Education / Pedagogy
Además algunos valores, creencias, actitudes, presentimientos, conjeturas, intereses, e hipótesis presentes en el proceso de investigación fueron suspendidos, para que no influyan, dando respuesta a lo que propone la fenomenología cuando afirma que una verdadera investigación filosófica y científica se puede ejecutar solo si antes se puso entre paréntesis cuanto prejuicio.

Tiene el sentido de "poner en duda"?
question

Gracias de antemano
Proposed translations (English)
3 +9 set aside
5 +1 bracket

Discussion

Robert Carter May 4, 2018:
(2 of 2) (Continued)
In phenomenological research epoché is described as a process involved in blocking biases and assumptions in order to explain a phenomenon in terms of its own inherent system of meaning. This is a general predisposition one must assume before commencing phenomenological study. It is different from bracketing, which is to acknowledge any personal bias or contextual assumptions of the researcher. This involves systematic steps to "set aside" various assumptions and beliefs about a phenomenon in order to examine how the phenomenon presents itself in the world of the participant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Epoché

You may well be right, but it's hard to know exactly what the author means here without more context. It's by no means obvious to me, even with knowledge now of the term you suggest. In any case, I'm glad you've mentioned it.
MollyRose May 4, 2018:
agree with Robert It might be called bracketing by those "in the know," but it still has to mean something (setting aside, not taking into consideration, ...). Maybe the asker can put it like this: bracketing (setting aside).
Robert Carter May 4, 2018:
@Blocksom (1 of 2) Hi, that's an interesting term you've mentioned here, and one that I wasn't aware of, at least. However, that also brings up a question as to whether it's advisable to use a term that many readers may not be aware of, with at least some explanation of the concept. The translator will have a subjective choice to make in that regard.
You say it doesn't mean "setting aside", but what then does "bracketing" mean in layman's terms?
I suggested terms such as "set aside", "suspension" and "removal". Below is an extract from the Wikipedia entry for "epoché":

Epoché
Epoché (ἐποχή epokhē, "suspension"[1]) is an ancient Greek term typically translated as "suspension of judgment" but also as "withholding of assent".[2] In its philosophical usage "epoché" describes the state where all judgments about non-evident matters are suspended in order to induce a state of ataraxia (freedom from worry and anxiety). This concept was developed by the Pyrrhonist school of philosophy and was also employed in Academic Skepticism.

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

set aside

Not entirely sure, but I think it means set aside, suspend or remove any prejudgments or preconceived notions.
Peer comment(s):

agree Marcela Trezza : I agree. Not so much "poner en duda' but to set aside, not to consider, not to think about.
48 mins
Thanks, Marcela.
agree JohnMcDove : Yes, indeed. "Suspend" is the idea, not to consider these preconceived notions, ie.: (valores, creencias, actitudes, presentimientos, conjeturas, intereses, e hipótesis)
1 hr
Thanks, John, glad to know I was on the right track. Coincidentally, "suspend" was the initial idea that popped into my head.
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil.
agree neilmac : Spot on.
3 hrs
Thanks, Neil.
agree franglish
4 hrs
Thanks, franglish.
agree Mónica Hanlan
7 hrs
Thanks, Mónica.
agree MollyRose
10 hrs
Thanks, and for the comments too, Molly :-)
agree James A. Walsh
19 hrs
Thanks, James.
agree Christian [email protected] : put it in the back burner....
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
6 hrs

bracket

The discipline-specific term 'epoche', an idea popularized by Edmond Husserl, has been widely translated as 'bracketing' in English and 'poner entre parentesis' in Spanish. It does not refer to setting something aside or placing something in doubt. It is a methodological practice that allows for investigation of an idea as it is experienced by placing one's notions about the truth of the world 'in brackets'.

See, for example, the translation of Husserl's term here:

INVERSO, H. (2017). Cuatro Problemas Fenomenológicos Fundamentales en las Lecciones de Husserl en Londres. Revista Portuguesa De Filosofia, 73(3/4), 1581-1606. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/26291351


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-04 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

Relevant use from citation found at bottom of p. 1591.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Interesting, and certainly a possibility (I wouldn't give it a confidence rating of 5). See my discussion entry.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search