Apr 29, 2018 14:41
6 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

コンテンツホルダー

Japanese to English Marketing Advertising / Public Relations Copyright law in advertising
I can find a definition of the term here (https://www.weblio.jp/content/コンテンツホルダー), but I can't figure out how you would describe English. Transliterating it as "content holder" seems to reek of 和製英語, and google searches for content holder in English don't really seem to come up with anything relevant either.

I can't give much context but basically it comes up on a slide explaining the main stakeholders in copyright law relating to the production of advertisements (it is one of the stakeholders). It is referring to a company performing a specific (contracted) role on behalf of an advertising agency. Aside from that, it's just a standalone word.

If anyone knows, or has any pointers for, a natural way of saying this in English it would be much appreciated.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

content owner

コンテンツホルダーは、コンテンツを所有している人という意味でしょうから、content owner が良いと思います。

実際に、その様な用例もあります。

下記、URLをご参照ください。
Peer comment(s):

agree Robert Edison
17 hrs
agree Michelle Komura
9 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

content author

I presume the content holder is the author, but I would personally just go with content holder
Example sentence:

If a product is found, it can be reviewed by the content holder to determine whether it is a legitimate copy.

The biggest issue looming over the heads of all digital content holders is piracy

Something went wrong...
7 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search