German term
\"WENN AUS EINEM FLUGZEUG DIE XXX WIRD.\"
Tourism marketing text
It is the title and would like help for a creative and not literal translation of it. Thank you in advance.
4 +3 | Taking wing as XXX | Michael Martin, MA |
4 +4 | WHEN AN ORDINARY PLANE TURNS INTO FAN FORCE ONE | Lancashireman |
3 | Fly as our guest on the XXX | Kristina Cosumano (X) |
Mar 23, 2018 06:38: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "copywriting"
Non-PRO (2): Björn Vrooman, Lancashireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Taking wing as XXX
http://www.vip-sportstravel.com/de/cases/bitburger-fifa-fuss...
https://idioms.thefreedictionary.com/take wing
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Taking Wing As Air Force One
@writeaway:
I saw the actual context before most people did. Check the link I posted. Anybody can come up with a literal translation on this one. That's not hard but doesn't work well in English. By contrast, this is exactly what was needed here: a creative rather than a literal rendering. Plus, I haven't seen any serious rebuttals of the taking wing phrase..
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Taking Wing As Fan Force One
@writeaway:
I saw the actual context before most people did. Check the link I posted. Anybody can come up with a literal translation on this one. That's not hard but doesn't work well in English. By contrast, this is exactly what was needed here: a creative rather than a literal rendering. Plus, I haven't seen any serious rebuttals of the taking wing phrase..
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry.. More used to hearing about Air Force One than Fan Force One over here..:)
It could be, sounds good, thanks Michael. |
agree |
philgoddard
20 mins
|
Thank you, Phil.
|
|
agree |
Heike Holthaus
1 hr
|
Thank you, Heike.
|
|
neutral |
writeaway
: see the actual context (now revealed). this doesn't work /still say it doesn't work in English. But maybe my English isn't up to it....... It's not an airline.
9 hrs
|
Works much better than a literal rendering. See added note./At least, you seem to be in good company
|
|
agree |
Eleanore Strauss
: Since it is an airline...Nice!
15 hrs
|
neutral |
Björn Vrooman
: Don't know why Elli had to bring up the airline, but in any case: "idea of sudden, dramatic success"--unless this is a news article mocking the airline's bankruptcy filing, this won't fly (pardon the pun).
1 day 15 hrs
|
Well, this certainly flies much better than a literal rendering that Anabella could have easily come up with herself. What's the point in posting a question if that's all you get?
|
Fly as our guest on the XXX
WHEN AN ORDINARY PLANE TURNS INTO FAN FORCE ONE
It's not the name of an airline company, and it's not even the name of a brewery. It's a hospitality agency, and they've chartered a plane. The plane has been rebranded/reliveried as Fan Force One, a deliberate reference by analogy to Air Force One, the "official air traffic control call sign for a United States Air Force aircraft carrying the President of the United States".
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_Force_One
This one will be carrying football fans to the World Cup in Russia.
Taking wing is very nice, but there is no need to stray very far from the original slogan.
agree |
Björn Vrooman
: Well, take wing sounds nice, but take wing as does not, IMO. In headlines, "as" is mostly a temporal reference (XY happens as ZY happens). Nor do these fans start flying--this isn't a Red Bull tagline.
7 hrs
|
Thanks. Asker preferred the creative option.
|
|
agree |
writeaway
: guess you checked Phil's ref before posting. always helps to know the exact context
7 hrs
|
Thanks. Asker preferred the creative option.
|
|
agree |
TonyTK
: Yes, straightforward is often better, and you even have the same number of nouns (Bravo!).
8 hrs
|
Thanks. Asker preferred the creative option.
|
|
agree |
dkfmmuc
3 days 12 hrs
|
Thanks. Asker preferred the creative option.
|
Reference comments
From the ref provided by Phil (see dbox)
Weiterer Text über OTS und www.presseportal.de/pm/43064 / Die Verwendung dieses Bildes ist für redaktionelle Zwecke honorarfrei. Veröffentlichung bitte unter Quellenangabe: "obs/Bitburger/Jung von Matt"
https://www.presseportal.de/pm/43064/2678909
agree |
Björn Vrooman
: Yes, the context is important. Seeing the entire article, I don't know why this was thought to be a marketing text by an airline. // Yes, it is. In any case, I do think your EN vocab is up to date.
8 mins
|
Step 1 in translating any marketing text is to understand exactly what's being sold. Phil found this reference but not everyone reads the Dbox so I thought it would be helpful to post it as ref.
|
Discussion
Is it a bird? Is it a plane? No, it's Fan Force fame.
Since I was thinking about "wingman" and the like: If this is indeed about 2014 (not later), I would have rather suggested "Spread your wings..."
https://mhsseagleeye.com/news/2013/10/04/spread-your-wings-m...
http://www.dailymail.co.uk/sport/article-485705/Euro-files--...
https://www.nasa.gov/aero/spread-your-wings
The first flight overseas was the one to Brazil:
https://www.bitburger-braugruppe.de/social-media-newsroom/de...
What I don't quite understand is why this article is being translated now.
I'm not sure everyone is aware of what has happened to air berlin:
https://www.welt.de/wirtschaft/article172825520/Air-Berlin-P...
Does anyone believe this airplane is still going anywhere?
Oh, wait, I found the video:
https://www.youtube.com/watch?v=rtCAA3lfNQo
"Withdrawn from use in September 2017 and returned to the lessor."
.....
Best
Is it a bird? Is it a plane? No, it's Fan Force One [taking fans of one of the less intellectually demanding ball sports to Russia ...]
http://www.presseportal.de/pm/43064/2678909
And it's not the name of an airline, it's a brewery.
No other context, the rest of the text is a letter