Mar 22, 2018 21:06
6 yrs ago
1 viewer *
German term

\"WENN AUS EINEM FLUGZEUG DIE XXX WIRD.\"

German to English Marketing Aerospace / Aviation / Space copywriting
"WENN AUS EINEM FLUGZEUG DIE XXX WIRD."

Tourism marketing text

It is the title and would like help for a creative and not literal translation of it. Thank you in advance.
Change log

Mar 23, 2018 06:38: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "copywriting"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Björn Vrooman, Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Mar 23, 2018:
@Tony Come, on, you can make that a rhyme :)

Is it a bird? Is it a plane? No, it's Fan Force fame.

Since I was thinking about "wingman" and the like: If this is indeed about 2014 (not later), I would have rather suggested "Spread your wings..."

https://mhsseagleeye.com/news/2013/10/04/spread-your-wings-m...
http://www.dailymail.co.uk/sport/article-485705/Euro-files--...
https://www.nasa.gov/aero/spread-your-wings

The first flight overseas was the one to Brazil:
https://www.bitburger-braugruppe.de/social-media-newsroom/de...

What I don't quite understand is why this article is being translated now.

I'm not sure everyone is aware of what has happened to air berlin:
https://www.welt.de/wirtschaft/article172825520/Air-Berlin-P...

Does anyone believe this airplane is still going anywhere?

Oh, wait, I found the video:
https://www.youtube.com/watch?v=rtCAA3lfNQo

"Withdrawn from use in September 2017 and returned to the lessor."

.....

Best
writeaway Mar 23, 2018:
Thank you TonyTK Love it!!
TonyTK Mar 23, 2018:
You could get creative ... ... if you want.

Is it a bird? Is it a plane? No, it's Fan Force One [taking fans of one of the less intellectually demanding ball sports to Russia ...]
Anabella Valeria Weisman (asker) Mar 22, 2018:
I see, I did not get it like that. I got it in a word file. Any suggestion in English?
philgoddard Mar 22, 2018:
Here it is It's not the title, it's the beginning of the picture caption.
http://www.presseportal.de/pm/43064/2678909
And it's not the name of an airline, it's a brewery.
Anabella Valeria Weisman (asker) Mar 22, 2018:
It is the name of the company (airline company) Thanks for your help

No other context, the rest of the text is a letter
Ingo Dierkschnieder Mar 22, 2018:
More context? We will need to know what "XXX" is. Is it a brand name and if yes, is it of a company or a product and what kind of company or product?
philgoddard Mar 22, 2018:
You forgot to give the context. In particular, what is XXX?

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Taking wing as XXX

Lends form to the idea of sudden, dramatic success..

http://www.vip-sportstravel.com/de/cases/bitburger-fifa-fuss...

https://idioms.thefreedictionary.com/take wing


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Taking Wing As Air Force One
@writeaway:
I saw the actual context before most people did. Check the link I posted. Anybody can come up with a literal translation on this one. That's not hard but doesn't work well in English. By contrast, this is exactly what was needed here: a creative rather than a literal rendering. Plus, I haven't seen any serious rebuttals of the taking wing phrase..

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Taking Wing As Fan Force One
@writeaway:
I saw the actual context before most people did. Check the link I posted. Anybody can come up with a literal translation on this one. That's not hard but doesn't work well in English. By contrast, this is exactly what was needed here: a creative rather than a literal rendering. Plus, I haven't seen any serious rebuttals of the taking wing phrase..

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-23 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry.. More used to hearing about Air Force One than Fan Force One over here..:)
Note from asker:
It could be, sounds good, thanks Michael.
Peer comment(s):

agree philgoddard
20 mins
Thank you, Phil.
agree Heike Holthaus
1 hr
Thank you, Heike.
neutral writeaway : see the actual context (now revealed). this doesn't work /still say it doesn't work in English. But maybe my English isn't up to it....... It's not an airline.
9 hrs
Works much better than a literal rendering. See added note./At least, you seem to be in good company
agree Eleanore Strauss : Since it is an airline...Nice!
15 hrs
neutral Björn Vrooman : Don't know why Elli had to bring up the airline, but in any case: "idea of sudden, dramatic success"--unless this is a news article mocking the airline's bankruptcy filing, this won't fly (pardon the pun).
1 day 15 hrs
Well, this certainly flies much better than a literal rendering that Anabella could have easily come up with herself. What's the point in posting a question if that's all you get?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thank you all for the suggestions and have chosen this one for creativity"
2 hrs

Fly as our guest on the XXX

I just like the alliteration with the plane name.
Something went wrong...
+4
2 hrs
German term (edited): WENN AUS EINEM FLUGZEUG DIE XXX WIRD

WHEN AN ORDINARY PLANE TURNS INTO FAN FORCE ONE

Pardon the caps. Just trying to stay true to the source text here.

It's not the name of an airline company, and it's not even the name of a brewery. It's a hospitality agency, and they've chartered a plane. The plane has been rebranded/reliveried as Fan Force One, a deliberate reference by analogy to Air Force One, the "official air traffic control call sign for a United States Air Force aircraft carrying the President of the United States".
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_Force_One
This one will be carrying football fans to the World Cup in Russia.

Taking wing is very nice, but there is no need to stray very far from the original slogan.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Well, take wing sounds nice, but take wing as does not, IMO. In headlines, "as" is mostly a temporal reference (XY happens as ZY happens). Nor do these fans start flying--this isn't a Red Bull tagline.
7 hrs
Thanks. Asker preferred the creative option.
agree writeaway : guess you checked Phil's ref before posting. always helps to know the exact context
7 hrs
Thanks. Asker preferred the creative option.
agree TonyTK : Yes, straightforward is often better, and you even have the same number of nouns (Bravo!).
8 hrs
Thanks. Asker preferred the creative option.
agree dkfmmuc
3 days 12 hrs
Thanks. Asker preferred the creative option.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

From the ref provided by Phil (see dbox)

Wenn aus einem Flugzeug die Fan Force One wird: Jetzt Kronkorken sammeln und mit Bitburger nach Brasilien fliegen!

Weiterer Text über OTS und www.presseportal.de/pm/43064 / Die Verwendung dieses Bildes ist für redaktionelle Zwecke honorarfrei. Veröffentlichung bitte unter Quellenangabe: "obs/Bitburger/Jung von Matt"
https://www.presseportal.de/pm/43064/2678909
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman : Yes, the context is important. Seeing the entire article, I don't know why this was thought to be a marketing text by an airline. // Yes, it is. In any case, I do think your EN vocab is up to date.
8 mins
Step 1 in translating any marketing text is to understand exactly what's being sold. Phil found this reference but not everyone reads the Dbox so I thought it would be helpful to post it as ref.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search