Mar 13, 2018 12:04
6 yrs ago
3 viewers *
English term

dock water

English to Spanish Other Ships, Sailing, Maritime water purification
Hi everyone

Is there a specific term for "dock water" in Spanish? Here is the context:

Dock water is potable, but our machines take water that’s a few hundred ppm typically down, for ultra-pure spot-free water on board your vessel.

I thought of "agua de muelles" but I am not pretty sure if that is the right technical term.

Thanks
Proposed translations (Spanish)
4 +2 El agua del muelle

Discussion

Kirsten Larsen (X) Mar 13, 2018:
Después de leer este archivo, pienso que Emma tiene razón.
http://www.truenorth-marine.com/boating-dock-water/

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

El agua del muelle

Para mi aquí se refiere simplemente al agua del muelle, y explican que, a pesar de ser potable, ellos prefieren recogerla de cierta profundidad para suministrar a los barcos de agua muy limpia. Así que yo diría El agua del muelle sin más.
Note from asker:
Gracias Emma. Mi duda también surgió porque no estaba segura de que el agua de muelle fuera potable.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X) : ppm se refiere a "parts per million". No a la profundidad. :-) // No, no influye. :-)
9 mins
Tiene razón. Gracias por la aclaración :-) Aunque en mi opinión no influye en como traducir Dock water.
agree Chema Nieto Castañón : En este caso se aclara que sí es potable -se tratará de un muelle en un río-, pero el sentido sde dock water sigue siendo el mismo; tal vez más apropiado en este caso el agua del embarcadero.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search