Feb 23, 2018 12:26
6 yrs ago
2 viewers *
French term

mettre en miroir

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Se trata de la exposición Viajes imaginarios: Picasso y los Ballets Rusos, entre Italia y España

L’exposition met en miroir des costumes des spectacles avec des œuvres de l’artiste et des objets issus des collections du Mucem, révélant les liens privilégiés qui unissent l’artiste aux arts populaires.

No veo claro la expresión "mettre en miroir".
Gracias por su ayuda

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

(la exposición) exhibe/pone frente a frente/en paralelo (o al lado)...

Me parece que la traducción literal "en espejo" no sirve porque no se entiende bien en español.
Están diciendo que en esta exposición se presentan las piezas de vestuario justo al lado de uno o varios cuadros u obras. De esta forma se comparan visualmente, "frente a frente", los lazos y puntos en común de la obra de Picasso y las artes populares (los trajes).

Lo de "frente a frente" es muy común en los catálogos de exposición de los museos:
http://colegioarturosoria.org/conferencia-de-arte-picasso-la...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-23 13:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente el año pasado en Cd. de México hubo una exposición, "El Arte de la Indumentaria" en la que se exhibían prendas del siglo XX y en algunos casos, se exhibía, al lado del vestido o prenda, un cuadro en donde aparecía dicho vestido, como el cuadro de Diego Rivera donde aparece la actriz Silvia Pinal, y al lado de la pintura, el vestido que ella usó para el cuadro (fíjate en las fotos)
http://www.chilango.com/artes/los-vestidos-mas-impactantes-d...

Otra forma de decirlo creo, es "la exposición pone cara a cara>/b>, las prendas/piezas de vestuario de los espectáculos y las obras del artista.... "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-23 13:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

y otra idea; "se presentan a la par las prendas y las obras.... revelando los lazos privilegiados"....

http://casasdeculturabanamex.com/palaciodeiturbide/2016/07/2...
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
29 mins
Muchas gracias Beatriz
agree MPGS : :-)
2 hrs
Muchas gracias MPGS!
agree Pablo Cruz : buen finde :-)
2 hrs
Merci Pablo! Bon weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda."
38 mins

relacionar

Esta expresión tiene un equivalente en inglés (to be mirrored) pero no en español. Puede significar "corresponder", "reflejar". Sin embargo, en este contexto estos términos no son apropiados. El que te propongo es el que más parece más adecuado para dar el sentido de la idea (relacionar los trajes con las obras del pintor). ¡Espero te sirva!
Something went wrong...
13 hrs

Poner / presentar lado a lado

Considero que “frente a frente” generalmente tiene cierto sentido de oposición, mientras que “lado a lado” no implica oposición; creo que aquí la idea es de comparación y cercanía. Ojalá te resulte útil.
Example sentence:

“Los jefes y los empleados lucharon lado a lado combatiendo el incipiente incendio.”

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search