cabbage

Portuguese translation: repolho

10:15 Jan 5, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: cabbage
Olá pessoal estou com uma dúvida que só um tradutor português pode ajudar. Eu acho. Gostaria de saber se a tradução de ""her face was broard and and innocent as a cabbage" pode ser traduzida para o português de Portugal como "seu rosto era largo e inocente como um repolho" ou ficaria melhor "seu rosto era largo e inocente como uma couve" ? É que vi essa tradução em um conto e fiquei na dúvida.

Obrigada!
Auristela Marina Genaro
Local time: 16:36
Portuguese translation:repolho
Explanation:
Na dúvida, eu ficaria com a tradução literal. Creio que é difícil (senão praticamente impossível) saber se houve intenção do autor em fazer uma comparação ofensiva. Talvez sim, talvez não. Concordo com a observação do colega Matheus de que "cabbage" geralmente tem conotação negativa em inglês quando atribuído a uma pessoa. Em português, provavelmente também (eu não gostaria que meu rosto fosse comparado como tal). De qualquer forma, não deixa de ser uma comparação inusitada. Por uma questão de fidelidade ao texto, eu manteria o sentido literal. Mesmo porque qualquer outra tradução não passaria de uma mera especulação.

PS: O artigo abaixo indicado retrata a personagem (Grandmother) como uma pessoa hipócrita, desonesta e egoísta. Diz que ela (sic) faz uma comparação dos filhos da mãe com repolhos. O comentário posterior de um leitor retifica que quem faz a comparação não é a avó e sim o narrador. De qualquer forma, fica o suspense no ar. O que o autor quis realmente dizer com isso?
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 12:36
Grading comment
Obrigada pelas sugestões de todos!! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5flor
Ana Vozone
4...como a de uma criança
Clauwolf
4repolho
Oliver Simões


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
flor


Explanation:
Não deve fazer uma tradução literal.

https://forum.wordreference.com/threads/as-innocent-as-a-cab...

https://www.google.pt/search?source=hp&ei=y1RPWqL7CsXeU6rOqI...

Example sentence(s):
  • Mas ao topar hoje com uma menina loira, que ainda devia andar na escola e me sorriu, tímida, inocente, como uma flor silvestre,
  • Ela vem inocente como uma flor / não cobra nada pra estar / leva seus olhos sem você ver / sem ao menos te por as mãos / / Te confunde com poucas palavras.
Ana Vozone
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
30 mins
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Margarida Ataide
43 mins
  -> Obrigada, itineuropa!

agree  Jesué Rocha: Jesue Rocha
3 hrs
  -> Obrigada, Jesué!

agree  Marcio Costa
3 hrs
  -> Obrigada, Márcio!

agree  Paulo Gasques
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...como a de uma criança


Explanation:
:) Fica melhor assim

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-05 13:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

"o de uma criança", para corrigir a concordância

Clauwolf
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
repolho


Explanation:
Na dúvida, eu ficaria com a tradução literal. Creio que é difícil (senão praticamente impossível) saber se houve intenção do autor em fazer uma comparação ofensiva. Talvez sim, talvez não. Concordo com a observação do colega Matheus de que "cabbage" geralmente tem conotação negativa em inglês quando atribuído a uma pessoa. Em português, provavelmente também (eu não gostaria que meu rosto fosse comparado como tal). De qualquer forma, não deixa de ser uma comparação inusitada. Por uma questão de fidelidade ao texto, eu manteria o sentido literal. Mesmo porque qualquer outra tradução não passaria de uma mera especulação.

PS: O artigo abaixo indicado retrata a personagem (Grandmother) como uma pessoa hipócrita, desonesta e egoísta. Diz que ela (sic) faz uma comparação dos filhos da mãe com repolhos. O comentário posterior de um leitor retifica que quem faz a comparação não é a avó e sim o narrador. De qualquer forma, fica o suspense no ar. O que o autor quis realmente dizer com isso?


    Reference: http://www.sparknotes.com/short-stories/a-good-man-is-hard-t...
Oliver Simões
United States
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Grading comment
Obrigada pelas sugestões de todos!! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search