Nov 27, 2017 16:42
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

leída por mi

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Es handelt sich um einen Vermerk am Schluss eines Urteils aus der Dominikanischen Republik, den ich ins schweizerische Deutsch übersetze.

Der ganze Satz lautet:
La sentencia que antecede, ha sido dada y firmada por el Magistrado Juez-Presidente DR. XXXX, el mismo día mes y año citados, la cual fue leída por mí, secretario que certifica y da fé;
Mein Versuch bisher:
Das vorstehende Urteil wurde erlassen und unterzeichnet vom Mitglied der Kammer, dem vorsitzenden Richter DR. XXXX, am angegebenen Tag, Monat und Jahr, gelesen von mir, dem bestätigenden und beglaubigenden Sekretär

Nach Lektüre anderer Urteile aus der Dom. Rep. könnte es meiner Ansicht zwar gut im Sinne von "gegengelesen" verstanden werden, jedoch würde ich eher eine Bedeutung in Richtung "verlesen" erwarten, im Sinne von Bekanntnmachung (bzw. "Eröffnung" in der Schweiz).

Für jeden Hinweis dankbar und sich schon mal im Voraus bedankend

Gerald

Discussion

WMOhlert Nov 30, 2017:
Danke für den herrlichen Lacher!!!
Claudia Vicens Burow Nov 30, 2017:
Me encanta el comentario: Firmo la presente, que NO fue leída por mí,...;)
Daniel Gebauer Nov 30, 2017:
Vielen Dank Gerald, sehr lehrreich Demnächst dürfen wir dann Beglaubigungen erwarten wie:
Firmo la presente, que NO fue leída por mí, que certifico y doy fé.
Sagen Sie mir nicht, WAS ich unterschreiben soll, sondern WO ich unterschreiben soll.
Claudia Vicens Burow Nov 30, 2017:
Dann ist es sicher so, wie Gerald sagt! Erst dachte ich noch, im Umkehrschluss würde es ja bedeuten, dass der Sekretär oft Dokumente unterzeichnet, die er sich vorher nicht durchgelesen hat, also bedeutet leído "en público". Gerald, meine Zustimmung hätte deine Antwort.
Gerald Maass (asker) Nov 30, 2017:
@WMO Jepp, werde ich in Zukunft machen. Danke für den Hinweis. Mir war erst im Laufe der Recherche aufgefallen, dass es hier Unterschiede zwischen Zivil- und Strafverfahren gibt.
WMOhlert Nov 30, 2017:
Gerald Den Kommentar vom 29.11. habe ich nicht gelesen.
Vielleicht wäre es sinnvoll, das im Betreff entsprechend anzugeben, damit man nicht jedesmal den gesamten Thread lesen muss?
Gerald Maass (asker) Nov 30, 2017:
@ WMO Das gilt für den Strafprozess. Für den Zivilprozess fehlt eine solche Bestimmung (siehe mein Kommentar vom 29.11, 18:33).
WMOhlert Nov 30, 2017:
Dann frage ich mich allerdings, wie "en audiencia pública" lt. dem Text aus dem angegebenen Link zu übersetzen ist:
"......debe ser leída por la secretaria en audiencia pública."



Gerald Maass (asker) Nov 29, 2017:
Habe gerade mit einem freundlichen Menschen unter https://fc-abogados.com/es/auxiliares-de-justicia/ gechattet. Dessen Antwort: "Hola! Es parte del protocolo, solo significa que fue conocido su contenido por la secretaria. No que fue notificada a la contraparte". Ich würde es daher mit "inhaltlich zur Kenntnis genommen" übersetzen. Was meint ihr?
Gerald Maass (asker) Nov 29, 2017:
@ Mein Problem ist genau das "sollte das hier gemeint sein". Nach Art. 71 des dominikanischen Justizorganisationsgesetzes (Ley 821/27) haben die Secretarios Judiciales "fe pública en el ejercicio de sus funciones". Nur finde ich weder in dem genannten Gesetz, noch im dominikanischen Zivilprozessbuch etwas über diese Funktionen, was hier passen könnte. Im Strafprozess verliest er eindeutig (Art. 271. Strafprozessgesetz: "El presidente hará comparecer al acusado; leerá el texto de la ley aplicada; y el secretario dará lectura, en voz alta, de la sentencia ..."). So eine Bestimmung finde ich aber nicht für den Zivilprozess (hier ein Adoptionsverfahren).
WMOhlert Nov 28, 2017:
Mit Claudia + Daniel verlesen, i.S.v. "vorlesen".
Ellen Kraus Nov 27, 2017:
Ich kenne "Verlesung" bzw. verlesen nur als ein öffentliches, mündliches Vortragen, also Verlesung eines Urteils oder Schriftstückes. Sollte das hier gemeint sein, stimme ich Claudia und Daniel zu.
Daniel Gebauer Nov 27, 2017:
Mit Claudia .
Claudia Vicens Burow Nov 27, 2017:
verlesen ..., würde ich sagen.

Proposed translations

47 mins
Selected

dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...

könnte hier uU. auch passen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siehe Diskussion. Vielen Dank!"
16 hrs

verlesen

Ich würde sagen, diese Bekundung ist eine Standardformulierung und hier würde man sagen:
...wurde durch mich,...., (am...) verlesen, bestätigt und unterzeichnet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search