Nov 27, 2017 16:42
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
leída por mi
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Es handelt sich um einen Vermerk am Schluss eines Urteils aus der Dominikanischen Republik, den ich ins schweizerische Deutsch übersetze.
Der ganze Satz lautet:
La sentencia que antecede, ha sido dada y firmada por el Magistrado Juez-Presidente DR. XXXX, el mismo día mes y año citados, la cual fue leída por mí, secretario que certifica y da fé;
Mein Versuch bisher:
Das vorstehende Urteil wurde erlassen und unterzeichnet vom Mitglied der Kammer, dem vorsitzenden Richter DR. XXXX, am angegebenen Tag, Monat und Jahr, gelesen von mir, dem bestätigenden und beglaubigenden Sekretär
Nach Lektüre anderer Urteile aus der Dom. Rep. könnte es meiner Ansicht zwar gut im Sinne von "gegengelesen" verstanden werden, jedoch würde ich eher eine Bedeutung in Richtung "verlesen" erwarten, im Sinne von Bekanntnmachung (bzw. "Eröffnung" in der Schweiz).
Für jeden Hinweis dankbar und sich schon mal im Voraus bedankend
Gerald
Der ganze Satz lautet:
La sentencia que antecede, ha sido dada y firmada por el Magistrado Juez-Presidente DR. XXXX, el mismo día mes y año citados, la cual fue leída por mí, secretario que certifica y da fé;
Mein Versuch bisher:
Das vorstehende Urteil wurde erlassen und unterzeichnet vom Mitglied der Kammer, dem vorsitzenden Richter DR. XXXX, am angegebenen Tag, Monat und Jahr, gelesen von mir, dem bestätigenden und beglaubigenden Sekretär
Nach Lektüre anderer Urteile aus der Dom. Rep. könnte es meiner Ansicht zwar gut im Sinne von "gegengelesen" verstanden werden, jedoch würde ich eher eine Bedeutung in Richtung "verlesen" erwarten, im Sinne von Bekanntnmachung (bzw. "Eröffnung" in der Schweiz).
Für jeden Hinweis dankbar und sich schon mal im Voraus bedankend
Gerald
Proposed translations
(German)
3 | dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe... | Ellen Kraus |
3 | verlesen | Claudia Vicens Burow |
Proposed translations
47 mins
Selected
dessen Inhalt ich in meiner Eigenschaft als am ...... gelesen habe...
könnte hier uU. auch passen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Siehe Diskussion. Vielen Dank!"
16 hrs
verlesen
Ich würde sagen, diese Bekundung ist eine Standardformulierung und hier würde man sagen:
...wurde durch mich,...., (am...) verlesen, bestätigt und unterzeichnet
...wurde durch mich,...., (am...) verlesen, bestätigt und unterzeichnet
Discussion
Firmo la presente, que NO fue leída por mí, que certifico y doy fé.
Sagen Sie mir nicht, WAS ich unterschreiben soll, sondern WO ich unterschreiben soll.
Vielleicht wäre es sinnvoll, das im Betreff entsprechend anzugeben, damit man nicht jedesmal den gesamten Thread lesen muss?
"......debe ser leída por la secretaria en audiencia pública."