Nov 27, 2017 07:44
6 yrs ago
Spanish term
par de apriete
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Chodzi tu o instrukcję naciągania łańcucha w pewnej maszynie. W jednym z punktów pojawia się następujące zdanie:
"Gire la tuerca C en sentido horario hasta el tope y apriete con un fuerte par de apriete."
"Gire la tuerca C en sentido horario hasta el tope y apriete con un fuerte par de apriete."
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | moment dokręcania | Kasia Platkowska |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
moment dokręcania
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
moment dokręcania śrub
https://es.wikipedia.org/wiki/Par_de_apriete
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
może być również stosowane jako "moment dociskowy", ale ja osobiście wolę moment dokręcania/dokręcenia śrub/nakrętek itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
No jeszcze może być "moment dociągania", ale ja ze wszystkich wolę pierwszą opcję, która ma zresztą najwięcej "entradas" i z którą najczęściej się spotykam przy tłumaczeniu dokumentacji technicznej.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
moment dokręcania śrub
https://es.wikipedia.org/wiki/Par_de_apriete
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
może być również stosowane jako "moment dociskowy", ale ja osobiście wolę moment dokręcania/dokręcenia śrub/nakrętek itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-11-27 08:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
No jeszcze może być "moment dociągania", ale ja ze wszystkich wolę pierwszą opcję, która ma zresztą najwięcej "entradas" i z którą najczęściej się spotykam przy tłumaczeniu dokumentacji technicznej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...