This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 23, 2017 12:40
6 yrs ago
1 viewer *
Polish term

SG: mało płynu

Polish to English Medical Medical (general) lab tests
Skrót "SG" pojawiający się w wynikach badania płynu po torakocentezie. Wyjątkowo otoczony przez polskie skróty (PRZEJRZ, WYKRZEP itd.), podczas gdy reszta wyników jest opatrzona skrótami w j. angielskim.
Czy ktoś z szanownych Koleżanek i Kolegów trafił na taki zapis?
Moją myślą było 'specific gravity', ale byłby to jeden angielski rodzynek wśród polskich skrótów.
Uprzedzając — niestety nie mam możliwości jakiegokolwiek kontaktu z jednostką wydającą wynik.

Discussion

Jakub Kościelniak (asker) Nov 23, 2017:
Dziękuję za pomoc! Tekst musiałem już oddać, ale pytanie jeszcze zostawiam otwarte przez jakiś czas, gdyby ktoś wpadł na inny pomysł. :-)
Marcin Pustkowski Nov 23, 2017:
@Kuba, Geo No wychodzi chyba jednak „specific gravity”. Było za mało płynu, żeby to określić. Nic innego nie przyszło mi do głowy.
Jakub Kościelniak (asker) Nov 23, 2017:
@geopiet Oznaczenia LDH też były wykonywane, co by potwierdzało, że SG to jednak ciężar właściwy, tylko że nie badano właśnie moczu...
geopiet Nov 23, 2017:
Badanie fizykochemiczne Cechy fizyczne

• Barwa,

• Przejrzystość,

• Ciężar właściwy,

• Osmolalność,

• pH,

• Tendencja do wykrzepiania.

Cechy biochemiczne

• Białko,

• Albumina,

• Fibrynogen,

• CRP,

• Lateks R,

• ASO,

• Glukoza,

• Markery nowotworowe (w szczególności CEA, AFP),

• Aktywność a-amylazy,

• Aktywność LDH,

• Mycobakterium tuberculosis.
geopiet Nov 23, 2017:
wygrzebałem "SG /ciężar właściwy" ale tylko w badaniach moczu :(
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search