21:52 Nov 6, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / dichiarazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Austria Local time: 01:23 | ||||||
Grading comment
|
us chief technology officer direttore tecnologico USA Explanation: us chief technology officer = direttore tecnologico (Chief Tecnology Officer) della Casa Bianca . . .è una donna Google: la manager M. S. verso la nomina a direttore tecnologico di O 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet) M. S., la manager di Google e vicepresidente del laboratorio segreto di Mountain View, Google X, potrebbe diventare presto il nuovo **Chief Tecnology Officer della Casa Bianca**. https://assodigitale.it/google-manager-megan-smith-verso-nom... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
us chief technology officer Chief Technology Officer (CTO) / Capo tecnologia degli Stati Uniti Explanation: http://www.ilsecoloxix.it/p/magazine/2014/08/29/ARBZ16mB-bia... "New York - La dirigente di Google Megan Smith starebbe per trasferirsi alla Casa Bianca. Smith, 49 anni, è tra i candidati più quotati per il posto del “Capo tecnologia” (U.S. chief technology officer, o Cto) degli Stati Uniti". -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2017-11-06 22:06:17 GMT) -------------------------------------------------- "Il Cto è una sorta di esperto sempre a disposizione del governo americano, con l’obbligo di supervisione sull’uso della tecnologia da parte dell’esecutivo Usa, compresi i possibili sviluppi per l’economia e la creazione di posti di lavoro". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
us chief technology officer responsabile Tecnologia Explanation: responsabile settore tecnologia o area Tecnologica responsabile per Chief mi pare appropriato qui |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
us chief technology officer Direttore tecnico USA Explanation: Spesso "technology" si traduce meglio "tecnica", nel senso di area tecnica, e non di un particolare metodo (che sarebbe "technique"). Poi tradurrei questo CTO sulla falsariga dei vari CEO, COO, CFO, ecc., per i quali di solito si usa "Direttore" o al limite "Responsabile". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-11-07 01:49:04 GMT) -------------------------------------------------- Vedo adesso che è una donna, quindi "Direttrice [o responsabile] tecnica USA". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.