Oct 29, 2017 05:20
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

PESCE di bovino adulto

Italian to English Other Food & Drink TAGLI DI CARNE
Il pesce di manzo fa parte del quarto posteriore, sta tra il magatello (SILVERSIDE??) e il geretto (SHANK??) e serve per bolliti e stracotti.

ANYBODY KNOWS THE ENGLISH FOR IT?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Thick flank

It's difficult because different countiries have different cuts, for me the PESCE corresponds most closely to the 'Thick flank' (British cuts).

https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_of_beef
Note from asker:
THANKS
Peer comment(s):

agree dandamesh
12 mins
agree Elena Zanetti
1 hr
neutral philgoddard : You haven't given any references for "pesce".
9 hrs
The wikipedia link shows a diagram of both Italian cuts (including "pesce") and British cuts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Beef rump/topside (Fesa)

I think this is a typo for the following:

TYPO for FESA

"La fesa di manzo è un taglio che deriva dal quarto posteriore dell'animale e che si ricava dalla parte bassa della coscia. Essendo un taglio di carne molto muscoloso, assume una consistenza dura se usato per preparare delle bistecche, mentre diventa molto tenero e succulento se preparato sotto forma di arrosto. "
https://www.wikihow.it/Cuocere-una-Fesa-di-Manzo

http://www.dictionary.com/browse/rump
Note from asker:
THANKS
Something went wrong...
2 hrs

beef heel meat (shank)

https://blog.bbq4all.it/bbqonthedesert/it/2017/01/26/tagli-d...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-29 07:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.alimentipedia.it/pesce-piccione.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-29 07:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

PESCE
Nelle diverse regioni d’Italia il nome e’ legato alla parte anatomica di provenienza dell’animale: “gamboncello” nel sud Italia, “gamba” a bologna (oppure “muscolo posteriore”). “pisciuni” o “campanello” a Firenze.
Se siete in America lo troverete dentro il taglio piu’ ampio chiamato “shank” con il nome di “heel meat” , nel Regno Unito semplicemente “leg” oppure “thick flank”, in Francia “gîte”, “morcillo” in Spagna.
I nostri amici sud americani lo chiamano “músculo de primeira” in Brasile e “tortuguita” in Argentina.
Note from asker:
THANKS
Something went wrong...
2 hrs

Hindquarter/Shank

Note from asker:
THANK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search