Oct 16, 2017 15:48
6 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Metendo a mão
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Documentary subtitles
This is part of a documentary set in a UNESCO biosphere in Bissagos Island. I'm struggling to work out the meaning of this part particularly as it's not clear what isto is.
Thanks for your help!
- Quanto é isto?
- Sana, quanto é isto?
- Isto.
- Quer dizer vais levar as tainhas pequenas para Bissau, para vender no balde, depois vens e ficas aqui sentada!
- Isto é 32.
- Metendo a mão, assim, dizes que é 32?
- Sim, é 32!
- Traz-me uma tainha da canoa par aver.
Ainda não pescamos. Não há tainhas.
Thanks for your help!
- Quanto é isto?
- Sana, quanto é isto?
- Isto.
- Quer dizer vais levar as tainhas pequenas para Bissau, para vender no balde, depois vens e ficas aqui sentada!
- Isto é 32.
- Metendo a mão, assim, dizes que é 32?
- Sim, é 32!
- Traz-me uma tainha da canoa par aver.
Ainda não pescamos. Não há tainhas.
Proposed translations
(English)
4 | charge an arm and a leg | Oliver Simões |
4 +3 | How can you say it's 32 just by sticking your hand in the bucket ? | Gilmar Fernandes |
5 | daylight robbery | LeandroFeldmann |
4 | overcharging | Spiridon |
Proposed translations
12 mins
Portuguese term (edited):
meter a mão
Selected
charge an arm and a leg
That's how I would say "meter a mão" in American English. In Brazil, we would say "cobrar os olhos da cara", "cobrar uma fortuna" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-10-16 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this is context, I would use the gerund: CHARGING an arm and a leg.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-10-16 16:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
an arm and a leg: an outrageously high price, en excessive price
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=an arm and a ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-10-16 16:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion: rip off
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-10-16 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this is context, I would use the gerund: CHARGING an arm and a leg.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-10-16 16:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
an arm and a leg: an outrageously high price, en excessive price
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=an arm and a ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-10-16 16:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion: rip off
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Oliviera - to me this one makes the most sense when I picture the scene, I don't think it makes sense that he is sticking his hand in the bucket. I really appreciate everyone's help with this. "
+3
1 hr
How can you say it's 32 just by sticking your hand in the bucket ?
I also reached the same interpretation as Luciano in the discussion box.
Even though the character is questioning the price, there is no direct reference here to the PT expression "meter a mão" in the sense of ripping someone off. Yeah, the person may be bargaining for a better price, but he/she is just doubting how the seller determined the price by literally placing his/her hand in the bucket.
I spent part of my childhood in Africa and I remember fishermen would come up with approx. weights and figures by just holding their catch.
Even though the character is questioning the price, there is no direct reference here to the PT expression "meter a mão" in the sense of ripping someone off. Yeah, the person may be bargaining for a better price, but he/she is just doubting how the seller determined the price by literally placing his/her hand in the bucket.
I spent part of my childhood in Africa and I remember fishermen would come up with approx. weights and figures by just holding their catch.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
Valeu, Mário :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
3 hrs
|
Thanks Muriel :)
|
|
agree |
Margarida Ataide
17 hrs
|
Obrigado, Margarida :)
|
3 hrs
Portuguese term (edited):
meter a mão
daylight robbery
meter a mão em: a) bater em alguém; b) roubar ou furtar.
meter a mão: vender muito caro, furtar
It looks like it refers to the price. In that case, the speaker means that the price is so high that it's as if the seller is robbing him. But it could refer to actually putting the hand inside the bucket or something like that. In that case, more context would be needed.
meter a mão: vender muito caro, furtar
It looks like it refers to the price. In that case, the speaker means that the price is so high that it's as if the seller is robbing him. But it could refer to actually putting the hand inside the bucket or something like that. In that case, more context would be needed.
Example sentence:
Eleitor pergunta a Berzoini se ele "meteu a mão" em Brasília
Filho de Lula meteu a mão em mais R$ 10 milhões e 'não sabe dizer de onde saiu o dinheiro'
Peer comment(s):
neutral |
Muriel Vasconcellos
: If there are several possibilities, this sounds like a 3-level certainty.
1 hr
|
14 hrs
overcharging
In this case
Discussion
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/meter