qualifications

14:59 Aug 15, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: qualifications
I am translating a company's Articles of Association and I came across the following clause:

"The Company may issue fractions of a share and a fractional share shall have the same corresponding fractional liabilities, limitations, preferences, privileges, qualifications, restrictions, rights and other attributes of a whole share of the same class or series of shares."

I would be grateful for some help with the word "qualifications".
Hara Iliopoulou
Netherlands
Local time: 21:28


Summary of answers provided
4επιφυλάξεις
Nick Lingris
4 -1τροποποιήσεις
transphy


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
επιφυλάξεις


Explanation:
Στο συγκεκριμένο νομικό συγκείμενο.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andromachi Fragiskatou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ!

disagree  transphy: 'επιφυλάξεις' = reservations
1 day 6 hrs
  -> Use a dictionary first. http://www.wordreference.com/engr/reservation
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
τροποποιήσεις


Explanation:
Qualification | Define Qualification at Dictionary.com
www.dictionary.com/browse/qualification

Qualification definition, a quality, accomplishment, etc., that fits a person for some function, office, or the like. See more.

Δες το 5. modifications......

...τροποποιήσεις/ αλλαγές, σε όρους/κανονισμούς/νόμους

transphy
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nick Lingris: Το 5 δεν λέει "modifications", αλλά "modification, limitation, or restriction". Αυτά είναι "επιφυλάξεις". Όπως λέμε "δέχομαι κάτι ανεπιφύλακτα".
16 hrs
  -> 'επιφυλάξεις', Nick, in English is 'Reservations' And your phrase, ' "δέχομαι κάτι ανεπιφύλακτα' in English is, 'I accept without reservations'. Check it out yourself
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search