English term
to express a view
Vorläufige Lösung:
Unser Strategy Research Team führt eine monatliche Bewertung aller Sektoren durch, um die fundamentalen und Makro-Faktoren zu bestimmen, die sich als stützend erweisen. Derzeit hält das Team die Aktien von europäischen Grundstoffunternehmen für aussichtsreich und empfiehlt den XXX UCITS ETF ***als geeignetes Investment, um diese Ansicht auszudrücken***.
Findet ihr das ok?
3 +1 | um ein entsprechendes Engagement einzugehen | Andrea Hauer |
3 +2 | ...als geeignetes Investment, das in diesen Bereich fällt | Ulrike Cisar |
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
um ein entsprechendes Engagement einzugehen
um entsprechende Positionen einzugehen/aufzubauen oder
um entsprechend zu investieren
...als geeignetes Investment, das in diesen Bereich fällt
agree |
Sebastian Witte
: Ja das ist nochmal ne Schippe durchdachter übersetzt, da der Leser schon recht gut am Ball sein muss, um den Zusammenhang, auf den Andreas (natürlich nicht falsches) "entsprechend" verweist, zu blicken, nämlich Papiere der genannten Branche jetzt kaufen!
4 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Sebastian
1 day 18 hrs
|
Something went wrong...