This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 26, 2017 16:36
6 yrs ago
French term
Ainsi font, font, font les petites marionnettes
French to English
Other
Folklore
I need to translate this song (culturally speaking) for an English-speaking audience. It's a song parents sing to their children which goes like this:
Ainsi font, font, font
Les petites marionnettes
Ainsi font font font
Trois petits tours
Et puis s'en vont
I'm NOT looking to translate the song literally, but rather to find an equivalent in English. I thought of something like "Old MacDonald had a farm", but if anyone has a better suggestion, I'd appreciate it! :)
Thanks!
Ainsi font, font, font
Les petites marionnettes
Ainsi font font font
Trois petits tours
Et puis s'en vont
I'm NOT looking to translate the song literally, but rather to find an equivalent in English. I thought of something like "Old MacDonald had a farm", but if anyone has a better suggestion, I'd appreciate it! :)
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | This is what they do and do, The little little puppets | Shog Imas |
Proposed translations
1 day 13 hrs
This is what they do and do, The little little puppets
This is what they do and do
The little little puppets
This is what they do and do
Three little turns
And go away.
Then they will come back
The little little puppets
Then they will come back
When the others go away.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-07-28 06:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
I tried to make it rhyme with its tune, that is why I repeated the adjective "little" 2x, and the do and to was not translated literally.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-07-28 13:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre version avec plus d'attention sur les syllabes qui doivent remplir la phrase musicale:
This is what they do and do
The little and beautiful puppets
This is what they do and do
Three little turns
And go away.
Here they are coming back
The little and beautiful puppets
They will only come back
When the others go away.
The little little puppets
This is what they do and do
Three little turns
And go away.
Then they will come back
The little little puppets
Then they will come back
When the others go away.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-07-28 06:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
I tried to make it rhyme with its tune, that is why I repeated the adjective "little" 2x, and the do and to was not translated literally.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-07-28 13:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre version avec plus d'attention sur les syllabes qui doivent remplir la phrase musicale:
This is what they do and do
The little and beautiful puppets
This is what they do and do
Three little turns
And go away.
Here they are coming back
The little and beautiful puppets
They will only come back
When the others go away.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Asker specifically said they weren't looking for an actual translation, but rather a cultural equivalent.
8 mins
|
Discussion
This is the way the gentleman rides .... the lady rides ..... the farmer rides .... the old man rides .. and down into the ditch!
@Nikki, in the documentary, the song is sung to a 2-3 y.o. baby, what's most important here is not the finger play in itself, but rather the interaction between the granddad and his granddaughter.
It is not at all central to the main story, it's just a passing moment but I wanted to find the right equivalent. Thank you both.
From the nursery rhyme "Ainsi font, font, font...", three features stick out in my mind:
- aimed at babies and very young children
- finger play
- the now-you-see-them-now-you-don't aspect
This song is sung to babies, pretty much from when they start smiling in exchange reactions up to toddler age when they start having fun doing it themselves.
The suggestions of "Eentsy, weentsy spider", "Round and round the garden" and "This little Piggy went to arket" have all three features of the FR. They are also nice and short.
Your idea of Old MacDonald would cover the older age, but less so the younger age. Also, there's no fingerplay or gestures, and it is much too long compared to the FR one.
@phil: sorry if I wasn't clear, I need an equivalent, not a translation of the song itself.
@Lara: the context is a documentary, a granddad sings it to his granddaughter. It only lasts for 3 seconds or so, and is not a all central to the main plot, but I wanted an accurate equivalent.
@katsy: thanks a million for all the suggestions!
@Steven: thanks a lot. I think I'll use the "little piggy" nursery rhyme since it involves an interaction betwen the (grand)parent and the child.
Trois petits tours
Et puis s\'en vont
(Now you see them, now you don't)
Some nursery rhymes that come to mind in English are:
"This little piggy went to market" where the adult uses the child's fingers for each "little piggy".
https://learnenglishkids.britishcouncil.org/sites/kids/files...
https://www.youtube.com/watch?v=zoJjUHBNufY
Additional info on this little song: the song involves the parent (and hopefully the child, but it is sung to very small children) holding up his/her hands, waggling fingers, and turning hands back and forth (as if screwing/unscrewing a light bulb). On the last line, the hands 'disappear'. A possible equivalent (and I underline possible) which comes to mind is either "round and round the garden" https://en.wikipedia.org/wiki/Round_and_round_the_garden (there is a paragraph on the actions); or "incy-wincy spider"http://chuchutv.com/lyrics/incy-wincy-spider-nursery-rhyme-l... which involves imitating the movement of the spider, the rain and the sun with the fingers; or maybe 'here's the church' https://www.youtube.com/watch?v=-H3E33o4URc - though this version is not the one I learnt as a child. Does this help?
Here is an explanation of "ainsi font", and a rudimentary translation: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=151&c=22