Kappeisen

07:14 Jul 21, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Kappeisen
Hola a todos: a ver si me podéis ayudar con este término. Os paso la frase "Zum Abspritzen von Kappeisen" y el contexto:
Zur Reparatur kleiner Leckstellen und offener Dachbahnnähte. Zur Ausbesserung von undichten Dachrinnen, Anschlussblechen aus Aluminium, Blei, Kupfer oder Zink. Zum Abspritzen von Kappeisen. Zum Verkleben von Blechen auf saugfähigen Untergründen.

¡Gracias!
Marta
Marta Gómez
Spain
Local time: 03:31


Summary of answers provided
3Armadura de barras de hierro de refuerzo
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Armadura de barras de hierro de refuerzo


Explanation:
Por lo que he podido investigar, parece tratarse de un término de uso específico en Austria, al menos eso indican las fuentes consultadas: todas son austriacas. Un “Kappeisen” es una pequeña armadura o entramado formado por barras de hierro de pequeño grosor que se utiliza como refuerzo en construcción, por lo que parece en los extremos de vigas y viguetas.

Poco más puedo decir al respecto. El contexto aportado es casi inexistente, como desconcertante es el término en sí mismo: “Kappeisen”, donde “Kapp-“ podría proceder de “kappen”, que normalmente significa cortar o seccionar, aunque, cuidado, no lo creo en este caso, ya que eine “Kappe” es también una “cubierta”, y supongo que ese es el sentido que debe tener la expresión: hierro de cubierta, es decir, entramado de hierro de refuerzo.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-21 20:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.leitl.at/assets/upload/download/info/2-2-3_Decken...
Wandroste und Kappeisen
(...)
Über alle tragenden Wände sind sogenannte Roste anzuordnen. Der Rost wird mit 4 Stangen Rippenstahl BSt 550, Ø 8 mm (2 oben, 2 unten) bewehrt. An den Enden der einzelnen SPANNTON-Träger müssen jeweils oben liegende Zulagestäbe („Kappeisen“) angeordnet werden, und zwar 1 Rippentorstahl Ø 8. Auch andere statisch gleichwertige Bewehrungen sind zulässig.


Toni Castano
Spain
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search