This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 13, 2017 16:22
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

noi (maestatis)

Italian to English Other Religion
Hi,

I'm starting the translation of an Italian doctoral dissertation, for publication in English, and am encountering the use of the 'royal we', the author using "we" and "our" when referring to herself and the possessive adjective. I think I've seen this in some scholarly works, but was wondering if anyone knows whether there's a consensus in scholarly literature in English regarding the use of "we" rather than "I" to mean the author.

Here's one example, with my translation for now:

"Per avviare meglio la nostra ricerca abbiamo scelto come riferimento il noto teologo e filosofo Bernard Lonergan (1904-1984) per due chiare ragioni."

("To better initiate my study, I have chosen as a reference point the well-known theologian and philosopher Bernard Lonergan (1904-1984) for two clear reasons.")

Thank you!

Peter

Discussion

Eileen Cartoon Jul 19, 2017:
I would suggest a work around Using something like ... to better initiate this study, the well-known ... was taken as reference for two ....

Using the passive or using I but not my but simply this study
philgoddard Jul 13, 2017:
As you have the answer... ...Could you possibly close the question, please, Peter?
P.L.F. Persio Jul 13, 2017:
Thank you, Peter. That's very useful to us all. One appreciates it a lot...
Peter Waymel (asker) Jul 13, 2017:
answer I may have found it. This link here: http://oxfordediting.com/to-we-or-not-to-we-the-first-person... indicates that the royal we is almost universally frowned upon, and the use of "I" is accepted in the humanities, in scholarly writing. Thanks!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search