Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thereof
Portuguese translation:
(a partir) da data dessa modificação
Added to glossary by
Cintia Galbo
Jun 7, 2017 17:32
6 yrs ago
30 viewers *
English term
thereof
English to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
Law; General
XXX reserves the right to modify this Agreement at any time, and such modification shall become effective within thirty (30) days thereof, unless You expressly accept the revised Agreement earlier.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(a partir) da data dessa modificação
sugestão
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: https://infoeuropa.eurocid.pt/files/database/000067001-00006...
1 hr
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
8 hrs
|
Obrigada, Mario!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+1
4 mins
a partir desse procedimento/desta ação/a partir de então
sug
4 mins
do mesmo
Esta responsta vem direto do muito repeitado Marcílio Moreira de Castro no seu livro "Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade. Refere-se ao ato de modificar o accordo.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-06-07 17:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Quer dizer, dentro de 30 dias a partir da modificação, a mesma entra em vigor. Entõ tenho que corrigir minha resposta para "A MESMA".
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-06-07 17:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Quer dizer, dentro de 30 dias a partir da modificação, a mesma entra em vigor. Entõ tenho que corrigir minha resposta para "A MESMA".
7 mins
sua realização
(...) e tal modificação estará em vigor trinta (30) após sua realização.
É preciso entender a que o thereof e se refere e usar a forma adequada em português. Forma essa que, nunca, jamais, em hipótese alguma deve incluir o mesmo, mais conhecido como monstro do elevador.
É preciso entender a que o thereof e se refere e usar a forma adequada em português. Forma essa que, nunca, jamais, em hipótese alguma deve incluir o mesmo, mais conhecido como monstro do elevador.
9 mins
após a alteração/ a partir de tal alteração
Sug.
43 mins
English term (edited):
within thirty (30) days thereof
no prazo de trinta (30 dias)
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Discussion