Glossary entry

English term or phrase:

Close (apagar o cerrar?)

Spanish translation:

cerrar o conectar

Added to glossary by Pablo Cruz
May 30, 2017 11:29
6 yrs ago
English term

Close (apagar o cerrar?)

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Marine generator sets
There are many phrases where the word "close" is used but essentially my question is if CLOSE can mean "APAGAR" instead of "CERRAR". As a generator wont actually open. Here are a couple of examples.

Many thanks!!!

The First-On logic ensures that two generators wont close to the paralleling bus simultaneously.
The controller sends signals to a motor-operated breaker to open and close.
Proposed translations (Spanish)
3 +7 cerrar o conectar
5 Energizar
Change log

Jun 13, 2017 07:04: Pablo Cruz Created KOG entry

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

cerrar o conectar


en los dos ejemplos que copias

First Up – First On Logic Connects First Available (which builds up voltage and frequency) to a Dead Bus
http://www.apt-power.com/products/automatic-paralleling-swit...
y también en el caso del breaker = interruptor

Saludos,
Peer comment(s):

agree psicutrinius
7 mins
Danke!
agree MPGS : :-)
18 mins
Gracias MPGS!
agree cranesfreak : Agree. The breaker "se abre y se cierra" . And the generators "se conectan" en paralelo al bus. Saludos :)
2 hrs
Gracias cranesfreak, de acuerdo con el matiz, saludos!
agree Jorge Merino : De acuerdo con cranes
3 hrs
Danke!
agree Andrés Lacruz
4 hrs
Muchas gracias Andrés... :-)
agree Juan Gil : Traducción, referencias y comentarios perfectos.
5 hrs
Gracias Juan, muy amable
agree Julio Bereciartu
9 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 hrs

Energizar

When you are talking about connecting or disconnecting an electric circuit (opening or closing a switch), you are normally referring to the state in which an electric current is allowed to flow through a circuit or not. In this context, in Spanish, for technical purposes is customary to say "energizar" or "desenergizar"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search