Feb 8, 2004 17:53
20 yrs ago
Italian term

"fare spiccicare l'anima fuori"

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
"quando parlava faceva spiccicare l'anima fuori."

C'est une dame sicilienne qui parle
Merci d'avance

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

elle t'arrachait l'âme

J'aurais plutôt tendance à l'entendre de cette manière, mais j'admets que je ne saurais pas dire pourquoi.
Bon travail
Giusi
Peer comment(s):

agree co.libri (X) : c'est peut-être le bonne piste...
20 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, beaucoup à tous. C'est en effet, ta version, Giusi qui me semble la mieux adaptée."
+1
9 mins

quand..

quand elle parlait, son âme sortait de ses mots... seulment une idée
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
14 hrs
neutral hirselina : Très bizarre en français
15 hrs
Something went wrong...
57 mins
Italian term (edited): fare spiccicare l'anima fuori

Quand elle parlait, son âme jaillissait au-dehors

ou
En parlant, elle avait l'âme qui jaillissait au-dehors
Something went wrong...
13 hrs

son âme transparaissait (avec fougue > selon contexte) à travers ses propos

X
Something went wrong...
15 hrs

ses paroles surgissaient du fond de son âme

Selon le contexte, peut-être "elle parlait du fond de son âme"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search