Feb 8, 2004 17:53
20 yrs ago
Italian term
"fare spiccicare l'anima fuori"
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
"quando parlava faceva spiccicare l'anima fuori."
C'est une dame sicilienne qui parle
Merci d'avance
C'est une dame sicilienne qui parle
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
elle t'arrachait l'âme
J'aurais plutôt tendance à l'entendre de cette manière, mais j'admets que je ne saurais pas dire pourquoi.
Bon travail
Giusi
Bon travail
Giusi
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, beaucoup à tous.
C'est en effet, ta version, Giusi qui me semble la mieux adaptée."
+1
9 mins
quand..
quand elle parlait, son âme sortait de ses mots... seulment une idée
57 mins
Italian term (edited):
fare spiccicare l'anima fuori
Quand elle parlait, son âme jaillissait au-dehors
ou
En parlant, elle avait l'âme qui jaillissait au-dehors
En parlant, elle avait l'âme qui jaillissait au-dehors
13 hrs
son âme transparaissait (avec fougue > selon contexte) à travers ses propos
X
15 hrs
ses paroles surgissaient du fond de son âme
Selon le contexte, peut-être "elle parlait du fond de son âme"?
Something went wrong...