Apr 26, 2017 16:43
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Study Supplies (European PT)

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals
Não podendo divulgar muito do contexto, trata-se de um Contrato/Acordo de ensaio clínico onde se refere uma lista de itens, incluindo o "Medicamento do Estudo", "materiais" e "supplies". Entendo perfeitamente o sentido, mas não sei qual será a palavra mais adequada que se aplique em português - "provisões"?

TIA

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

provisões

Pensei logo em provisões, mesmo antes de ter lido que também é a dúvida da Ana.
Note from asker:
Obrigada, Mariana! Parece-me que então não estou totalmente errada :)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : ou aprovisionamentos...
12 mins
agree expressisverbis
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
5 mins

stocks

A minha sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2017-04-26 16:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infarmed.pt/documents/15786/1411093/InductOs_Dibo...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-04-26 16:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Com base no inventário atualmente disponível, a Medtronic BioPharma B.V. prevê que os seus stocks do medicamento se esgotem no fim de outubro de 2015."
Note from asker:
Obrigada, Linda! :)
Something went wrong...
1 hr

suprimentos

Sugestão
Note from asker:
Obrigada, Mário :)
Something went wrong...
5 mins

verbas para o/do estudo

10- Gestão Financeira de um Ensaio Clinico
Aos ensaios clínicos comerciais está associado um contrato financeiro, onde estão definidas as verbas para pagamento ao centro de investigação, ao hospital e a todos os elementos que constituem a equipa de investigação.
http://www.ccabraga.org/2ca-braga_training_clinical_research...

Não sei se poderá estar a referir-se a isto. Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-26 20:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Não precisa de pedir desculpa ;)
Como mencionou um contrato, "verbas" foi o que me veio à cabeça.
Sendo assim, inclino-me para a resposta da Mariana.
Note from asker:
Pois Sandra, eu sei que não pude dar muito contexto e a falha foi minha. Verbas não dá, pois também fala nos "efeitos adversos dos /supplies/"...peço desculpa.
Obrigada, Sandra! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search