Out of Service tags

Russian translation: таблички «Не работает»

21:14 Apr 15, 2017
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / SAFE WORK INSTRUCTION (SWI)
English term or phrase: Out of Service tags
Out of Service tags are to be placed on any piece of equipment that is faulty and requires repair.
Oxana Kelly
United States
Russian translation:таблички «Не работает»
Explanation:
Ну и подобные варианты

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-04-15 21:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя может лучше "таблички с надписью"
Selected response from:

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 06:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1таблички «Не работает»
Roman Karabaev
5 -1ярлыки «не работает»
Erzsébet Czopyk


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
out of service tags
таблички «Не работает»


Explanation:
Ну и подобные варианты

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-04-15 21:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя может лучше "таблички с надписью"

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 452

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: это не таблички, а ярлыки
3 mins
  -> Спасибо!

agree  Enote
6 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
out of service tags
ярлыки «не работает»


Explanation:
Инструкция для инспектора по охране труда, проверяющего ...
https://ru.wikisource.org/.../Инструкция_для_инспектора_по_о...
Источник: Управление по охране труда (OSHA) в Министерстве труда (США) ..... Если у работодателя работают не постоянные рабочие (например ..... На компрессоре должен быть ярлык с подписью лица, ...

Слесарь КИПиА (Стажировка) - Охрана труда в России
www.ohranatruda.ru › ... › Охрана труда (основной форум)
Стандарт безопасности труда это нечто другое. Пример тому есть в РФ, .... Ну почему сразу надо ярлыки развешивать? Только ИОТы ...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-04-15 21:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

В Тенгизе были ярлыки 3-х разных цветов.
Зелений - все в порядке, можно пользоваться
Желтый - временно не работает, пользоваться только определенным лицам, имеющим разрешение/допуск
Красный - не работет, не трогай, не пользуйся

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-04-15 21:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Зеленый

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-04-15 21:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

кто разместил, номер допуска-напяда, срок действия, ФИО ответственного лица, ФИО руководителя по безопасности труда

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-04-15 21:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

наpяда

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-04-15 21:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если инструмент крупного габарита, ярлыки должны быть размещены со всех сторон, чтобы рабочий, приближаясь к месту, вовремя смог идентифицировать и осознать опасность

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-16 09:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

the official name is ярлык

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Enote: это именно табличка/знак, который можно вывесить и снять, а ярлык - это этикетка для товара. + Посмотрите определение ярлыка в стандартах ГОСТ 9980.4-2002 и ГОСТ 14192-96. А труды переводчиков могут содержать ошибки, увы
7 hrs
  -> NO. I worked in Tengiz, the official name is ярлык, I learned this word there.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search