nicht ausschließliche aber exklusive Recht

Spanish translation: el derecho único y no exclusivo

08:39 Apr 5, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kooperationsvertrag
German term or phrase: nicht ausschließliche aber exklusive Recht
¡Hola, compañeros!

Estoy traduciendo un Kooperationsvertrag y en una de las cláusulas me aparece lo siguiente:

X GmbH räumt dem Partner und seiner Gesellschaft hiermit das nicht ausschließliche aber exklusive Recht ein, die Kennzeichnung „X“ im Vertriebsgebiet für die Vertragsprodukte gemäß dieses Vertrages und für die vertragliche Laufzeit zu benutzen.

Por la presente, X GmbH concede al socio y a su sociedad el derecho nicht ausschließliche aber exklusive, de usar la denominación...

La cuestión es que no sé si me estoy perdiendo algún matiz de ausschließliche y exklusive, pero me parece extraño que conceda el derecho exclusivo, pero no exclusivo... (¿excluyente?)

Os agradezco la ayuda :)
Sonia Candela
Spain
Local time: 23:05
Spanish translation:el derecho único y no exclusivo
Explanation:
nicht ausschließlich = no exclusivo (también lo tienen otros)

exklusives Recht = ningún otro derecho que no sea el de usar la denominación (el único derecho que concede es el de usar la denominación)

Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1el derecho único y no exclusivo
Daniel Gebauer


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
el derecho único y no exclusivo


Explanation:
nicht ausschließlich = no exclusivo (también lo tienen otros)

exklusives Recht = ningún otro derecho que no sea el de usar la denominación (el único derecho que concede es el de usar la denominación)



Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 236
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Daniel. Ahora tiene todo más sentido en mi cabeza :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Löffler: Yo también lo entiendo así. El derecho que conceden se refiere exclusivamente al uso de esta denominación en el ámbito y para los productos especificados en el contrato.
1 day 15 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search