взять на контроль

English translation: oversee/be subject to oversight

16:52 Mar 28, 2017
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: взять на контроль
коллеги, перевожу процедуру рассмотрения обращений граждан, и сей оборот встречается по тексту в самых разных вариациях:

уполномоченный орган *берет на контроль* обращение граждан;
обращения, находящиеся *на контроле* уполномоченного органа;
статус "на контроле", и т.д.

мои варианты слабо гуглятся, полагаю, из-за того, что это наша канцелярщина.

нужна такая же, только с перламутровыми пуговицами) идиоматичная чтобы.

буду признательна за идеи.
Anzhelika Kuznetsova
Ukraine
Local time: 19:58
English translation:oversee/be subject to oversight
Explanation:
Said body shall oversee petitions by individuals
...petitions subject to said body's oversight
... petitions under review at/by said body
Petition status: "under review"/"review pending"

This is give or take what you could expect to see in similar bureaucratese in the US. Your biggest issue here is that there's no one particular term or turn of phrase that would fit all of those usage cases. You always have to adjust - that is, if you want a natural phrase with those pearly buttons:)
Selected response from:

The Misha
Local time: 12:58
Grading comment
Thank you, Misha. Used it, and it fit:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4is tasked with
Dmitry Goykhman
4oversee/be subject to oversight
The Misha
3under the purview
Maria Kaverina
3follow up
Lazyt3ch
3to be under review / in consideration
DILYAVER FAKHRIYEV


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under the purview


Explanation:
The petitions are under the purview of xyz body etc

Maria Kaverina
United Kingdom
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input, Maria. I have learnt a new cool word, note takenJ

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is tasked with


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-28 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. The authorized body is tasked with citizens' petitions.
2. Petitions which the authorized body is tasked with.
3. Status of petitions which the authorized body is tasked with.

Dmitry Goykhman
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Дмитрий, спасибо. а вы могли бы использовать ваш вариант в трех примерах из моего поста?

Asker: //Спасибо еще раз, так нагляднее.

Asker: With Misha's comment in mind, I slightly modified your proposed option and googled "tasked with review" instead, and it goodled into some decent hits. Although I can't use review here, I still thank you for your input, Dmitry, and will save "tasked with" for some other time.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: They cannot be "tasked with" these petitions, unless the task is for them to write those petitions themselves. This is just about as far from how a native would say it as Moscow or Bobruisk are from NYC.
2 hrs
  -> Where's Bobruisk?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oversee/be subject to oversight


Explanation:
Said body shall oversee petitions by individuals
...petitions subject to said body's oversight
... petitions under review at/by said body
Petition status: "under review"/"review pending"

This is give or take what you could expect to see in similar bureaucratese in the US. Your biggest issue here is that there's no one particular term or turn of phrase that would fit all of those usage cases. You always have to adjust - that is, if you want a natural phrase with those pearly buttons:)

The Misha
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 154
Grading comment
Thank you, Misha. Used it, and it fit:)
Notes to answerer
Asker: This is such a good one. Thank you, Misha!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
follow up


Explanation:
Возможно, тоже сгодится.

Lazyt3ch
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thank you, Rashid. It's actually a nice one, but maybe for a slightly different context.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be under review / in consideration


Explanation:
Public appeals (applications) are under review at (by) certain state body...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-03-29 09:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Then I may suggest using it in the following way: "the authorized body carries out SUPERVISION over the public appeals that are under review by...."

DILYAVER FAKHRIYEV
Türkiye
Local time: 19:58
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you, Dilyaver. I already have "under review", "reviewed by" etc. for the competent bodies, which are the initial point of contact, i.e. which receive the appeal, because it falls into the scope of their competenece. And now I need a term to use with superior bodies that step in when the matter (already under review) is particularly sensitive, important, disputable etc., to supervise and ensure compliance. But thank you for your input anyway.

Asker: *competence

Asker: Supervision could also be an option, you're right. It is often used in similar texts interchangeably with control, or even as a doublet, i.e. ‘control and supervision’. One has to be careful, though, to avoid confusion with the so-called sanitary and epidemiological supervision bodies, органами санитарно-эпидемиологического надзора. Since I’m not exactly sure what the drafters meant and which is whichJ, I won’t take the risk. But thank you for the suggestion, it could fit well in a text like this one.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search