18:36 Mar 18, 2017 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in following seas, head seas and beam seas |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
mer allant de l\'arrière à l\'avant du travers in following seas, head seas and beam seas Explanation: http://www.thehulltruth.com/gulf-coast/656260-glacier-bay-gu... See diagram about half-way down http://www.boatus.com/magazine/trailering/2012/september/sta... http://www.knotsandboats.com/2013/06/sea-conditions.html -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:53:19 GMT) -------------------------------------------------- Lori, I see what you are getting at: "... une mer (allant de l'avant à l'arrière) (du travers)". My suggestion supposes a punctuation that is not there, and that does not fit in any event. In that case, here's my new suggestion: "in conditions ranging from a from a head quartering to a following quartering sea". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:59:31 GMT) -------------------------------------------------- When a boat "fait du travers", she has the sea coming broad side on, in a line directly parallel to the fore-and-aft line (l'axe du navire). But, in effect, here, this construction of the sentence is, as Tony points out, "allant de... à". I'd seen it that but couldn't make sens of it that way first. I then supposed it was a punctuation thing. But no, Tony is right, the "allant de... à" is indeed there and both are dependent upon "du travers". So there are not three elements, but two: - head quartering sea - following quartering sea -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:20:04 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps just more simply put "in quartering seas", which covers both? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:21:45 GMT) -------------------------------------------------- https://www.youtube.com/watch?v=Y1IUSh433Gk -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:23:37 GMT) -------------------------------------------------- Hang on : "in fore and aft quartering seas" to cover both more accurately? https://www.dhigroup.com/global/news/2016/01/transporting-a-... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:27:14 GMT) -------------------------------------------------- Better still, "... in conditions ranging from fore- to aft quartering seas" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|