mer allant de l'arrière à l'avant du travers

English translation: in following seas, head seas and beam seas

18:36 Mar 18, 2017
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: mer allant de l'arrière à l'avant du travers
From a high-speed craft "route operational manual", under the heading "Houle". Oil industry support vessel.

La houle de SW à W de 1 à 4 mètres pouvant atteindre exceptionnellement 6 mètres.
La situation géographique de nos lignes nous amène à naviguer sur une mer allant de l'arrière à l'avant du travers.

allant de: going from/to or ranging from/to?? not sure how to interpret this part
arrière: behind, abaft, astern
avant: forward, ahead, in front
travers: beam, beam seas?

Are they saying that conditions range from following seas to head seas? An earlier section of this document mentioned following/beam seas.

So far I have:

The geographical location of our routes means that our vessels navigate on seas ranging from abaft to forward of the beam.

Help please, I'm really unsure about this.
Lori Cirefice
France
Local time: 01:33
English translation:in following seas, head seas and beam seas
Explanation:
http://www.thehulltruth.com/gulf-coast/656260-glacier-bay-gu...

See diagram about half-way down


http://www.boatus.com/magazine/trailering/2012/september/sta...

http://www.knotsandboats.com/2013/06/sea-conditions.html



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Lori, I see what you are getting at:
"... une mer (allant de l'avant à l'arrière) (du travers)". My suggestion supposes a punctuation that is not there, and that does not fit in any event.

In that case, here's my new suggestion:

"in conditions ranging from a from a head quartering to a following quartering sea".


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

When a boat "fait du travers", she has the sea coming broad side on, in a line directly parallel to the fore-and-aft line (l'axe du navire).
But, in effect, here, this construction of the sentence is, as Tony points out, "allant de... à". I'd seen it that but couldn't make sens of it that way first. I then supposed it was a punctuation thing. But no, Tony is right, the "allant de... à" is indeed there and both are dependent upon "du travers". So there are not three elements, but two:
- head quartering sea
- following quartering sea



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps just more simply put "in quartering seas", which covers both?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=Y1IUSh433Gk

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hang on : "in fore and aft quartering seas" to cover both more accurately?

https://www.dhigroup.com/global/news/2016/01/transporting-a-...



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Better still, "... in conditions ranging from fore- to aft quartering seas"

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:33
Grading comment
Many thanks for the help! I went with your final suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in following seas, head seas and beam seas
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mer allant de l\'arrière à l\'avant du travers
in following seas, head seas and beam seas


Explanation:
http://www.thehulltruth.com/gulf-coast/656260-glacier-bay-gu...

See diagram about half-way down


http://www.boatus.com/magazine/trailering/2012/september/sta...

http://www.knotsandboats.com/2013/06/sea-conditions.html



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Lori, I see what you are getting at:
"... une mer (allant de l'avant à l'arrière) (du travers)". My suggestion supposes a punctuation that is not there, and that does not fit in any event.

In that case, here's my new suggestion:

"in conditions ranging from a from a head quartering to a following quartering sea".


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

When a boat "fait du travers", she has the sea coming broad side on, in a line directly parallel to the fore-and-aft line (l'axe du navire).
But, in effect, here, this construction of the sentence is, as Tony points out, "allant de... à". I'd seen it that but couldn't make sens of it that way first. I then supposed it was a punctuation thing. But no, Tony is right, the "allant de... à" is indeed there and both are dependent upon "du travers". So there are not three elements, but two:
- head quartering sea
- following quartering sea



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps just more simply put "in quartering seas", which covers both?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=Y1IUSh433Gk

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hang on : "in fore and aft quartering seas" to cover both more accurately?

https://www.dhigroup.com/global/news/2016/01/transporting-a-...



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-19 01:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Better still, "... in conditions ranging from fore- to aft quartering seas"



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 198
Grading comment
Many thanks for the help! I went with your final suggestion.
Notes to answerer
Asker: I was reading this more as "de l'arrière du travers à l'avant du travers" but not sure if that makes sense!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: Perfect references
13 mins

neutral  Tony M: I was thinking pretty much the same, except that isn't "l'avant du travers" a single term, 'forward of abeam' or something? I'm going on the 'de...à...' construction, and it seems to me this is one of the quarters ised for seas?
14 mins
  -> I see what you mean. New suggestion : in conditions ranging from a head quartering to a following quartering sea", or ""in conditions ranging from fore- to aft quartering seas".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search